『妹よ』中原中也(英訳)
『妹よ』中原中也(英訳)
『妹よ』は私の大好きな中原中也の詩です。オンラインで英訳を探したけど、何も見つからなかったので自分で英訳を書いてみようと思いました。こんな悲しい詩なのに言葉はすごく美しいです。古い日本語は難しいから間違いがあります。 涕いて(ないて)は「weep」と「cry」に訳した。「weep」はもっと詩的だと思ったのでそれを使った。み空は「aether」に訳した。「aether」は空という意味ですけど、もっと
speaks: English
learns: French, Japanese, Portuguese (European), Russian, Dutch, Afrikaans
likes: reading, literature, fiction, cooking, education, language learning, cinema, adventure, linguistics, fantasy, mystery, philosophy, culture, politics, history
2017年から日本語を勉強中です。物語を読むことと書くことが好き。書くのは下手ですが、温かい目で見て頂けたら嬉しいです。 大好きな日本の小説家は辻村深月と夏目漱石です。言語学や歴史は私の趣味です。
Read post
Read post
Read post
Read post
Read post
Read post
Read post
Read post
Read post
Read post
Read post
Read post
Read post
Read post
Read post
Read post
Read post
Read post
Read post
Read post