今回の英訳は注釈をつけたままで投稿しました。
tuki.『サクラキミワタシ』
tuki. "Cherry blossoms, you, and I (You are handing me cherry blossoms)"
第二ボタンをはずしながら言う
While detaching your second button [1]
『最後だからいいよ』って
You said, "This is the last time so it's okay"
卒業の日の教室はどこか
The classroom on graduation day
寂し気な顔をしている
has put on a lonely and sad face
時計が巻き戻るなら
If I could turn the clock back
貴方ともっと話したかった
I would have talked to you more
返事はいらないからさ
No reply is needed
二人のストーリー
The story of us
あげちゃおうよ
I'll hold up high [2]
恋しているんだ
I've fallen in love
サクラキミワタシ
Cherry blossoms, you, and I (You are handing me cherry blossoms) [3]
春に散る恋だ
This is a love that will scatter in spring
わかっていたのに
And even though I knew that
恋してしまったの
I fell in love [4]
桜 君 愛し
Cherry blossoms, you, how lovely [5]
泣いちゃってごめんね
For bursting into tears, forgive me
黒板とノート ペンが走る音
The black broad and notebook and the scratching sound of pens
グランドを見つめた
I gazed at the sports field
方程式じゃ何もわからない
I understood nothing of equations and formulas
答えを探してたんだ
I was in search of an answer
急かすようにチャイムが鳴る
As if urging us on, the bell's chime rang
ここにはもう居られないって
"You can't be here any longer" it said
時が止まりますように
How I wish time could stop
二人のストーリー
The story of us
を夢見てた
I dreamed of
恋しているんだ
I've fallen in love
サクラキミワタシ
Cherry blossoms, you, and I
春に散る恋だ
This is a love that will scatter in spring
わかっていたのに
And even though I knew that
恋してしまったの
I fell in love with you anyway
桜 君 愛し
Cherry blossoms, you, how lovely
泣いちゃってごめんね
I'm sorry for bursting into tears
振り返る通いなれた道も
Looking back at the path that we used to travel so frequently
懐かしくなってしまうんだろう
Even it will become nostalgic, I guess
君の事をそんな風に
Even though I hate it when
思い出したくないのにな
you spring to mind like that
恋しているんだ
I've fallen in love
サクラキミワタシ
Cherry blossoms, you, and I (You are handing me cherry blossoms)
春に置いて行く
The lovesick days
恋焦がれた日々
that are to be left behind in this spring
永遠に戻れない
I could never return to them, not ever
桜 君 愛し
Cherry blossoms, you, how lovely
壊れちゃいそうだよ
I feel as if I'm going to fall apart
恋しているんだ
I've fallen in love
サクラキミワタシ
Cherry blossoms, you, and I (You are handing me cherry blossoms)
春に散る恋だ
This is a love that will scatter in spring
わかっていたのに
And even though I knew that
恋してしまったの
I fell in love with you anyway
桜 君 愛し
Cherry blossoms, you, how lovely
泣いちゃってごめんね
I'm sorry for bursting into tears
注釈・Notes:
- In Japanese customs, a boy does this at the graduation ceremony and gives the button to his crush, because the second button (第二ボタン) from the top is the one closest to your heart. In one article I read it stated that the tradition started in WW2 and men who went to the battlefield would give his military uniform button as a keepsake to his love. Another source says that the tradition comes from a 1960 film. In the film, the main character gets enlisted in a kamikaze unit and, wishing to give the girl he likes a final present, he gives her the second button on his military uniform.
- あげちゃおう is a difficult phrase to translate. Too many different meanings. I don't know how best to translate it.
- This is a play on words and difficult to translate. You can read it in two ways. "Cherry blossoms, you, and I" or "You are handing me cherry blossoms."
- 恋してしまった is conjugated in a way to show that the speaker regrets falling in love. I read that someone translated this line as "But even though I knew that, I still fell in love with you."
- I haven't quite figured out how to translate 愛し. A bit too multi-layered for me to settle on one word. It's an adjective and can mean heartbreaking, lovely, or to describe something that "goes to one's heart" or "pierce one's heart."
———
この歌手を2023年から聞いていました。tuki.さんを初めて聞いた時にすごいと思いました。こんなに若いのにこんな綺麗な曲を書けるなんてすごいと思います。
詩的な曲だから訳するのはすごく難しかった。特に「愛し」はどうやって訳せばいいのかなとよく考えました。「あげちゃおう」も難しかった。
すごく自然に訳されていて素晴らしいです!
私が学生の頃はイギリスの音楽にあこがれてたくさん聴いていました。今、インターネットがあるためにこうやって日本の音楽も世界中で聴かれているんだなと思うと感慨深いです。
歌詞の英訳には、私がいつも日本語的な感覚を英語で表現するときに苦慮するのと似た視点があってとても参考になります。
@Akiko インターネットのせいで色々の国の音楽を聴くできるなんてすごいですね。
日本語は英語に翻訳するのが特に難しいだと思います。