tuki.『サクラキミワタシ』英訳
Japanese

tuki.『サクラキミワタシ』英訳

by

language learning
music

今回の英訳は注釈をつけたままで投稿しました。

tuki.『サクラキミワタシ』

tuki. "Cherry blossoms, you, and I (You are handing me cherry blossoms)"

第二ボタンをはずしながら言う

While detaching your second button [1]

『最後だからいいよ』って

You said, "This is the last time so it's okay"

卒業の日の教室はどこか

The classroom on graduation day

寂し気な顔をしている

has put on a lonely and sad face

時計が巻き戻るなら

If I could turn the clock back

貴方ともっと話したかった

I would have talked to you more

返事はいらないからさ

No reply is needed

二人のストーリー

The story of us

あげちゃおうよ

I'll hold up high [2]

恋しているんだ

I've fallen in love

サクラキミワタシ

Cherry blossoms, you, and I (You are handing me cherry blossoms) [3]

春に散る恋だ

This is a love that will scatter in spring

わかっていたのに

And even though I knew that

恋してしまったの

I fell in love [4]

桜 君 愛し

Cherry blossoms, you, how lovely [5]

泣いちゃってごめんね

For bursting into tears, forgive me

黒板とノート ペンが走る音

The black broad and notebook and the scratching sound of pens

グランドを見つめた

I gazed at the sports field

方程式じゃ何もわからない

I understood nothing of equations and formulas

答えを探してたんだ

I was in search of an answer

急かすようにチャイムが鳴る

As if urging us on, the bell's chime rang

ここにはもう居られないって

"You can't be here any longer" it said

時が止まりますように

How I wish time could stop

二人のストーリー

The story of us

を夢見てた

I dreamed of

恋しているんだ

I've fallen in love

サクラキミワタシ

Cherry blossoms, you, and I

春に散る恋だ

This is a love that will scatter in spring

わかっていたのに

And even though I knew that

恋してしまったの

I fell in love with you anyway

桜 君 愛し

Cherry blossoms, you, how lovely

泣いちゃってごめんね

I'm sorry for bursting into tears

振り返る通いなれた道も

Looking back at the path that we used to travel so frequently

懐かしくなってしまうんだろう

Even it will become nostalgic, I guess

君の事をそんな風に

Even though I hate it when

思い出したくないのにな

you spring to mind like that

恋しているんだ

I've fallen in love

サクラキミワタシ

Cherry blossoms, you, and I (You are handing me cherry blossoms)

春に置いて行く

The lovesick days

恋焦がれた日々

that are to be left behind in this spring

永遠に戻れない

I could never return to them, not ever

桜 君 愛し

Cherry blossoms, you, how lovely

壊れちゃいそうだよ

I feel as if I'm going to fall apart

恋しているんだ

I've fallen in love

サクラキミワタシ

Cherry blossoms, you, and I (You are handing me cherry blossoms)

春に散る恋だ

This is a love that will scatter in spring

わかっていたのに

And even though I knew that

恋してしまったの

I fell in love with you anyway

桜 君 愛し

Cherry blossoms, you, how lovely

泣いちゃってごめんね

I'm sorry for bursting into tears

注釈・Notes:

  1. In Japanese customs, a boy does this at the graduation ceremony and gives the button to his crush, because the second button (第二ボタン) from the top is the one closest to your heart. In one article I read it stated that the tradition started in WW2 and men who went to the battlefield would give his military uniform button as a keepsake to his love. Another source says that the tradition comes from a 1960 film. In the film, the main character gets enlisted in a kamikaze unit and, wishing to give the girl he likes a final present, he gives her the second button on his military uniform.
  2. あげちゃおう is a difficult phrase to translate. Too many different meanings. I don't know how best to translate it.
  3. This is a play on words and difficult to translate. You can read it in two ways. "Cherry blossoms, you, and I" or "You are handing me cherry blossoms."
  4. 恋してしまった is conjugated in a way to show that the speaker regrets falling in love. I read that someone translated this line as "But even though I knew that, I still fell in love with you."
  5. I haven't quite figured out how to translate 愛し. A bit too multi-layered for me to settle on one word. It's an adjective and can mean heartbreaking, lovely, or to describe something that "goes to one's heart" or "pierce one's heart."

———

この歌手を2023年から聞いていました。tuki.さんを初めて聞いた時にすごいと思いました。こんなに若いのにこんな綺麗な曲を書けるなんてすごいと思います。

詩的な曲だから訳するのはすごく難しかった。特に「愛し」はどうやって訳せばいいのかなとよく考えました。「あげちゃおう」も難しかった。

2