『妹よ』は私の大好きな中原中也の詩です。オンラインで英訳を探したけど、何も見つからなかったので自分で英訳を書いてみようと思いました。こんな悲しい詩なのに言葉はすごく美しいです。古い日本語は難しいから間違いがあります。
「妹よ」中原中也 | "Oh Sister" Chuuya Nakahara |
夜、うつくしい魂は涕(な)いて、 ――かの女こそ正当(あたりき)なのに―― 夜、うつくしい魂は涕いて、 もう死んだつていいよう……といふのであつた。 湿つた野原の黒い土、短い草の上を 夜風は吹いて、 死んだつていいよう、死んだつていいよう、と、 うつくしい魂は涕くのであつた。 夜、み空はたかく、吹く風はこまやかに ――祈るよりほか、わたくしに、すべはなかつた…… | Night, a beautiful soul weeps, ——Even though that woman deserved it—— Night, a beautiful soul weeps, It would be fine if I were dead already... says the soul. Over the black and damp soil of the fields, above the short grass, The night breeze blows, It would be fine if I were dead already, if I were dead already it would be fine, the beautiful soul cried. Night, the aether is high, the wind blows tenderly, ——There is no other way, for me, than prayer... |
- 涕いて(ないて)は「weep」と「cry」に訳した。「weep」はもっと詩的だと思ったのでそれを使った。
- み空は「aether」に訳した。「aether」は空という意味ですけど、もっと詩的です。「aether」は古い書き方だけど、現在は「ether」と書いています。