Traduttore, traditore
Italian

Traduttore, traditore

by

reading
language learning
multilingual book club 01

Wendy (@nomadicvegan) ha iniziato una serie di post su espressioni difficili a tradurre. Io ho trovato una frase che la traduttrice italiana ha molto abbreviato (e ricollegato alla frase precedente). Manca la parte sottolineata. È proprio scomparsa... E c'è la stessa cosa in inglese. Poi non parliamo della traduzione francese, l'intera frase non è stata nemmeno tradotta!

Non capisco cos'era tanto difficile a tradurre. Le traduzioni tedesca e rumena mostrano che era possibile. Cosa ne pensate? Se leggete in altre lingue, come è stata tradotta? Trovate la frase nella fine del penultimo paragrafo del capitolo di introduzione.

ES: Personajes que se me antojaron tan reales como el aire que respiraba me arrastraron en un túnel de aventura y misterio del que no quería escapar.
DE: Figuren, die mir so wirklich erschienen wie meine Umwelt, saugten mich in einen Tunnel von Abenteuern und Geheimnissen hinein, aus dem ich nicht mehr entrinnen mochte.
RO: Personaje ce mi s-au înfăţişat la fel de reale precum aerul pe care-l respiram m-au târât într-un tunel de aventură şi mister din care nu voiam să mai scap.
IT: (un mondo) popolato da personaggi non meno reali dell’aria che respiravo.
EN: (a new world) peopled by characters who seemed as real to me as my room.
FR: -

Altre lingue tratte dai commenti:

PT(EU): Personagens que se me afiguraram tão reais como o ar que respirava arrastaram-me para um túnel de aventura e mistério de onde não queria sair.

0