This is my attempt to translate a story I loved as a child. This short story was written by a once famous Russian author, Vitaly Bianki, who wrote novels about Russian nature, mostly for children.
Голубой зверёк | The Little Blue Creature |
В густом лесу на горе было темно, как под крышей. Но вот вышла луна из-за тучи, и сейчас же засверкали, заблестели снежинки на ветках, на елях, на соснах и засеребрился гладкий ствол старой осины. У вершины её чернела дыра — дупло. | In a dense forest on a mountain, it was as dark as under the roof. But then the moon came out from behind a cloud, and the ice crystals on the branches of spruces and pines sparkled all at once, and the smooth trunk of the old aspen glittered with silver. At the very top of the aspen there was a dark cavity — a hollow. |
Вот по снегу мягкими, неслышными прыжками подбежал к сосне тёмный длинный зверёк. | A long dark critter ran up to the pine, moving through the snow with soft, silent leaps. |
Остановился, понюхал, поднял кверху острую мордочку. Верхняя губа приподнялась — мелькнули острые, хищные зубы. | It stopped, took a sniff of air, and raised its pointed muzzle. It raised its upper lip and flashed a row of sharp, ravenous teeth. |
Это куница — гроза всех мелких лесных зверей. И вот она, чуть шурша когтями, бежит уже вверх по осине. | This is a marten — the terror of all the small creatures of the woods. And there it is, stealthily running up the aspen, its claws pattering gently against the bark. |
Вверху из дупла высунулась усатая круглая головка. Через миг голубой зверёк уже бежал по суку, осыпая снег на ходу, и легко прыгнул на ветку соседней сосны. | Up above, a round, whiskered face poked out of the hollow. A moment later, its owner, a little blue creature, was already dashing along a branch, sending down snow in its wake. Then it leapt nimbly onto the limb of a nearby pine. |
Но как ни легко прыгнул голубой зверёк, ветка качнулась, — куница заметила. Она согнулась в дугу, как натянутый лук, потом выпрямилась — и стрелой полетела на качавшуюся ещё ветку. Куница понеслась вверх по сосне — догонять зверька. | The leap of the blue creature, agile as it might have been, still made the branch sway, and the marten noticed it. It arched like a bow, then straightened and darted to the branch, still swaying. It dashed up the pine to catch the little creature. |
Нет никого в лесу проворней куницы. От неё не уйти даже белке. | No animal in the forest is as light on its feet as the marten. Even a squirrel can't escape it. |
Голубой зверёк слышит погоню, ему некогда оглянуться назад: надо скорее, скорее спасаться. С сосны он прыгнул на ель. | The blue creature hears its pursuer. Hurry, hurry, save yourself, no time to look back! It leaps from the pine tree onto a spruce tree. |
Напрасно зверёк хитрит, бежит по другой стороне ели, — куница скачет по пятам. Зверёк забежал на самый конец еловой лапы, а куница уже рядом — хвать зубами! Но зверёк успел спрыгнуть. | The animal tried to be sly, running along the opposite side of the tree — all in vain. The marten is on its heels. The small creature ran up to the very end of the spruce branch, but the marten had already on its prey. Snap! But small creature leapt down just in time to get away. |
quassnoi, подскажите пожалуйста как лучше поступить, в названии рассказа поменять "The Blue Beastie" на "The Bluish Beastie" или оставить как есть? А может быть "The Bluish Creature"?
Дело в том, что beastie чаще всего используют в смысле "маленькое чудовище" о чем-то недружелюбном как, например, зверек, который наносит ущерб ферме, как лиса или ласка, но не только: так можно и к бактериям относиться, поскольку эти ущерб наносят иммунной системе. Поэтому, прочитав эту историю, мне кажется, что название The Blue Beastie вполне подходит к этому озорновому зверьку.
Что касается цвета, если слишком углубляться в детали о том, насколько он голубой, название потеряет свою привлекательность и будет больше похоже на заголовок доклада по биологии. Другими словами, в данном случае я обеими руками за оригинальное английское название. В любом случае, намек на наличие маленького синего монстра заинтригует читателя и побудит его продолжить чтение, а это всегда хорошо 😉
Привет Ули! В таком случае beastie тут совершенно не подходит, потому что в этом рассказе речь идёт о милом голубом зверьке, на которого напала куница. Само название рассказа добавляет ему мимишности.
Касательно цвета тут я с тобой полностью согласен. Это художественный рассказ и тут важнее передать художественный замысел автора, а не точный цвет зверька.
Ребята, я надеялся сделать окончательную правку после того, как @quassnoi сделает свою, но всё оказалось сложнее, чем я думал, так что, по-моему, лучше всего будет если я скопирую эту историю и выложу свой отдельный перевод для сравнения. Как думаете?
Ули, может я сначала опубликую вторую часть рассказа? Либо я могу тебе прислать весь рассказ целиком на русском языке.
Применил к тексту правки сделанные @quassnoi. Спасибо вам за них! Ули, обрати пожалуйста внимание на слова terror (2-й абзац) и escape (7-й абзац). Есть по этим словам вопросы.
@quassnoi and @forest_77 Oпубликовал свой перевод: https://journaly.com/post/48969
Внес правки. Спасибо Ули!
Да не за что 🙏 У тебя получился отличный перевод 👍🏼🤩
Благодаря тебе, @quassnoi и @T-Newfields. 😉