The Little Blue Creature
English

The Little Blue Creature

by

animals

Голубой зверёк || The Little Blue Creature — Part 1

В густом лесу на горе было темно, как под крышей. Но вот вышла луна из-за тучи, и сейчас же засверкали, заблестели снежинки на ветках, на елях, на соснах и засеребрился гладкий ствол старой осины. У вершины её чернела дыра — дупло.

The dense mountain forest was as dark as if under a roof. But then the moon emerged from behind a cloud, and at once the snowflakes on the branches — on the spruces and the pines — began to sparkle and shine, and the smooth trunk of an old aspen took on a silvery glow. High up on the trunk a black hole comes into view. A hollow!

Вот по снегу мягкими, неслышными прыжками подбежал к сосне тёмный длинный зверёк.

And just then, across the snow, a long, dark little creature comes bounding up to the pine in soft, silent leaps.

Остановился, понюхал, поднял кверху острую мордочку. Верхняя губа приподнялась — мелькнули острые, хищные зубы.

It stops, sniffs the air, and lifts its sharp little muzzle upward. Its upper lip curls back, momentarily flashing a sharp set of predatory teeth.

Это куница — гроза всех мелких лесных зверей. И вот она, чуть шурша когтями, бежит уже вверх по осине.

It’s a marten — the terror of all the small denizens of the forest. And now she’s racing up the aspen, her claws scratching lightly against the bark.

Вверху из дупла высунулась усатая круглая головка. Через миг голубой зверёк уже бежал по суку, осыпая снег на ходу, и легко прыгнул на ветку соседней сосны.

Up above, a whiskered, round little head pokes out of the hollow. And in the blink of an eye, the blue creature is already racing along the branch, scattering snow as it goes. Then, with one nimble leap, it lands on the branch of a neighboring pine.

Но как ни легко прыгнул голубой зверёк, ветка качнулась, — куница заметила. Она согнулась в дугу, как натянутый лук, потом выпрямилась — и стрелой полетела на качавшуюся ещё ветку. Куница понеслась вверх по сосне — догонять зверька.

But despite the stealth of its leap, the branch sways under its landing… and the marten notices. She arches her body into a curve like a drawn bow, then straightens and shoots through the air toward the still-shaking branch. And in a flash, she’s racing up the pine in hot pursuit.

Нет никого в лесу проворней куницы. От неё не уйти даже белке.

No forest animal is more nimble than the marten — even the squirrel is no match for her.

Голубой зверёк слышит погоню, ему некогда оглянуться назад: надо скорее, скорее спасаться. С сосны он прыгнул на ель.

The little blue creature hears the unmistakable scramble of something giving chase, but there’s no time to look back — it has to flee as fast as its little legs can carry it. It leaps from the pine onto a fir.

Напрасно зверёк хитрит, бежит по другой стороне ели, — куница скачет по пятам. Зверёк забежал на самый конец еловой лапы, а куница уже рядом — хвать зубами! Но зверёк успел спрыгнуть.

In a desperate effort to outsmart the marten, it races along the far side of the fir, but to no avail — the marten is right on its heels. It darts out to the very tip of a fir branch, and the marten is right beside it — her jaws snap! Then the little creature makes a leap for it and manages to jump off in the nick of time.

8