Vor zwei Jahren habe ich eine Geschichte von CocoPop aus dem Russischen ins Englische übersetzt. Da ich kein Russisch spreche, hatte ich den Text kurzerhand mit DeepL auf Deutsch übersetzt, um letztendlich vom Deutschen ins Englische zu übersetzen. Nun kam die Idee auf den Text wieder zurück auf Deutsch zu übersetzen.
Oh, diese Mercedes!
In den 80ern arbeitete ich als Dolmetscher im World Trade Center in New Orleans. Wir hatten in unserer Abteilung Dolmetscher, die mit praktisch allen Weltsprachen arbeiteten. Unterstützt wurden wir Dolmetscher von unserer Sekretärin Mercedes, die erst vor Kurzem aus Mexiko in die Staaten gezogen war. Sie nahm ihre Arbeit ernst: Sie servierte uns Kaffee, wusste genau, wie jeder von uns seinen Kaffee mochte, machte Kopien, tippte und organisierte Übersetzungen, machte täglich mehrere Botengänge zur Post (das Internet gab es damals noch nicht) und sorgte dafür, dass uns keiner störte während wir arbeiteten.
Mercedes hatte einen großartigen Sinn für Humor und wir liebten es mit ihr während unserer Pausen von unserer komplizierten Arbeit zu plaudern. Ihr einziger Nachteil war, dass ihr Englisch nicht nur schlecht war, sondern ihre Aussprache zudem grauenhaft. Wir baten sie ständig während eines Gesprächs Wörter zu wiederholen. Dennoch fühlte sie sich nicht angegriffen, wenn wir kicherten, weil wir verstanden, was sie sagen wollte. Sie wusste, dass ihr Englisch nicht gut war und konnte über sich selbst lachen. Selbstverständlich schätzten wir ihre Hilfsbereitschaft und wann auch immer wir ihre Hilfe benötigten, waren wir für ihre wundervolle Einstellung dankbar.
Hier ein interessantes nebensächliches Detail: Spanischsprachige haben Schwierigkeiten mit der Aussprache der Kombination aus s und einem Konsonanten am Anfang von englischen Wörtern, weil es im Spanischen immer den Hilfsvokal e- vor einem solchen Wort gibt. Zum Beispiel: eSPaña (Spanien), eSCuela (Schule), eSFera (Kugel/Sphäre), eSCándalo (Skandal). Nun ja, alte Gewohnheiten lassen sich schwer ablegen.
Wir hatten in unserer Abteilung auch eine russische Übersetzerin, die Svetlana hieß. Eines Tages kam ich ins Büro, wo mich Mercedes mit einem breiten Grinsen begrüßte und etwas sehr Interessantes zu berichten hatte:
"Svetlana bringt mir Russisch bei.", sagte sie mir auf Spanisch.
"Ich glaub's ja nicht! Das ist klasse!", sagte ich und konnte mir ein Kichern nicht verkneifen während ich dachte: "Warum Russisch? Konzentrier dich doch erst mal auf Englisch!" 😅
Genau in diesem Moment kam Svetlana auf uns zu und drückte Mercedes einen Ordner in die Hand. Mercedes nahm den Ordner, grinste und sagte stolz:
“Espaciba, Esvetlana!” 😂
(Spaciba heißt Danke auf Russisch.)
Foto von CocoPop mit Mercedes
OMG!!! 😍
Du, Linda, es ist echt so cool, diese Geschichte auf Deutsch zu lesen. Ich habe sie schon zweimal gelesen!
Jetzt muss @CocoPop natürlich mit seiner professionellen Vorleserstimme die Geschichte selbst erzählen. Letztlich ist es seine Geschichte.
@LindasLinguas Vor zwei Jahren schon? Meine Güte.
@edufuga, mir gefällt wie du denkst ;-)
;)
Mir gefällt die Idee natürlich auch, aber ich habe seit 10 Jahren kein einziges Wort Deutsch gesprochen. Diese Einladung werdet ihr vielleicht bereuen. Como decimos por acá: Una cosa es llamar al diablo y otra cosa es verlo llegar 😅
¿Y si queremos oírlo? :D
Hier mein (unprofessioneller) Versuch der Geschichte gerecht zu werden: https://voca.ro/1kydS89B8KVJ