Las partes 1, 2 y 3. ¡Por fin tengo ganas de terminar lo que comienzo! ¿Cuánto tiempo ya ha pasado? ¿Tres meses? Ay no (mija), eso es demasiado. Sin más preámbulo, esta es la última parte de una traducción de https://theopenmic.co/the-art-of-translating-a-book/.
Diacritics bank: áéíóú ÁÉÍÓÚ üñ ¿¡
¡Éxito!
Como dije antes, este mercado es un nicho y puede ser difícil entrar y establecerte. Pero al mismo tiempo, una vez que hayas entrado, es muy improbable de que saldrás. Los editoriales suelen colaborar con solo un puñado de traductores por años o hasta décadas. Recuerda a siempre, siempre y siempre--y lo digo en serio--SIEMPRE entregar la traducción a tiempo, a editar tu traducción cada vez que puedas, a intentar a imaginarte en los zapatos del autor, y más que nada a traducir libros con los cuales te puedes identificar y de los que disfrutas, si no estarás cargando un proyecto aburrido por meses y esto será evidente en la cualidad de tu obra.
¡Te deseo la mejor de las suertes y ponte/esfuérzate/échale ganas a leer!