El arte de traducir un libro (2/?)
Spanish

El arte de traducir un libro (2/?)

by

Esta es parte 2 de una traducción de https://theopenmic.co/the-art-of-translating-a-book/. (Lee la parte 1)

Diacritics bank: áéíóú ÁÉÍÓÚ üñ ¿¡

2- Con respecto a la ficción, conoce a los personajes y la historia antes de empezar a traducir. Lo mismo aplica a los libros de no-ficción. Intenta entender el mensaje que el libro trata de transmitir, ya sea un libro de autoayuda o un libro de recetas. Típicamente no habrá tiempo para leer todo el libro antes de traducirlo, pero te será de beneficio leer al menos un par de capítulos.

3- Investiga el tema. Si no conoces el autor, mira su sitio web. Aprende de qué tipo de libros escribe y cuán ligero/sombrío es su estilo. Lee la biografía abreviada ubicada en el dorso del libro, a veces te cuenta mucho sobre qué tipo de persona escribió la historia. Trata de captar e imitar su estilo, adaptándolo a tu propia cultura.

4- Cómprate un tesauro. Esta no es una traducción técnica, entonces no tienes que repetir lo mismo una y otra vez usando las mismas palabras. En realidad, definitivamente deberías evitar eso. Usa tu imaginación y recuerda que estás escribiendo una historia en tu propia lengua. Imagina que eres el lector: ¿desearías leer algo repetitivo y aburrido?

Eso es todo por hoy, les veo en la parte 3!

4