What Reading a Novel in a Language You Barely Speak Is Like
English

What Reading a Novel in a Language You Barely Speak Is Like

by

multilingual book club 03

As you may already know from my previous post, for the third round of the Multilingual Book Club, I'm attempting to read the book in Italian, even though I've only recently taken up the language. In this post, I'd like to tell you about my experience with the reading process.

To be fair, I've already studied a bunch of other Romance languages such as French, Spanish and Portuguese, so I wasn't reading something completely foreign to me. For better comprehension, I also bought the book in European Portuguese, Seda. When it comes to reading in a foreign language, I don't like to spend too much time looking up words. So I would read a chapter or two in Italian and then switch over to Portuguese. While reading it a second time in a language I knew better, I grasped far more details I would've missed otherwise.

Sometimes the story got very interesting, and I would read more chapters in Portuguese than I had in Italian. That way the language order was inverted. That was really interesting because it seemed to give the Italian reading a boost since I could then focus more on words rather than the storyline.

Then some fellow readers mentioned that they had already finished the book and didn't like it — especially the ending. So I was really curious as to what may have made them feel that way. At that time, I was still happily reading a book in an unfamiliar language where I was able to follow the story well without having to look up a lot of words. On Sunday, right after the second book club livestream, I sat down to do my daily reading and became so engrossed that I finished reading the Portuguese version within two hours. In Italian, I'm still stuck at 68%.

After having read the end of the book, I was really confused. I realized that I liked the writing style, but the story itself was strange. At first, I thought that I simply hadn't gotten all the details of the story because I had read the book in a foreign language. But then I read Cloudy's post about the protagonist, Hervé Joncour, and realized that I probably wouldn't have understood the story any better if I had read it in German.

In conclusion, I'd say that it was good that I had been warned that especially the ending wasn't good. That way, I had very low expectations and it even turned out slightly better than I had feared. At this point, I'm not sure that I'm going to continue reading the Italian version. We'll see.

\\ Sources

  • Picture by stux on Pixabay
8