It's been a while since I've written an entry in my "untranslatable" phrases series, so today I'm sharing two phrases in one post, both centred on the theme of names. Chopping two carrots with one knife, as they say.
OK, so no one actually says that, but as an animal lover I've never liked the "kill two birds with one stone" saying. Who wants to kill innocent birds?
[Note: English is my first language, so I am not seeking feedback on my writing this time. But if you spot any mistakes, please do point them out!]
Untranslatable Phrase #3
Anyway, on to our first "untranslatable" phrase. It's from chapter 25 of the "Ciudad de Sombras" ("city of shadows") section of the book and is about Ramón, the custodian of the San Gabriel school. The translation difficulty lies with the nickname that the students at the school give him: Ramón el Unicojonio.
Ramón fought in the Cuban War (also known as the Spanish-American War), where he allegedly lost his right testicle from a gunshot wound inflicted by Theodore Roosevelt. The Spanish word for "testicle" is "cojón", so the nickname means something like "Ramón the One-Balled", but it sounds much more clever than that in Spanish. The pronunciation of "Unicojonio" is very similar to "unicornio", which means "unicorn".
It's not an insurmountable translation problem, but the nickname in Spanish made me laugh, and I haven't been able to think of an English equivalent that would be as funny. So, I'm curious to know what other translators have come up with.
Untranslatable Phrase #4
Our next phrase is also a play on words relating to someone's name, and it's from chapter 28 of the same section. A distinguished filmmaker named Fructuós Gelabert has been hired to try to capture something on film. In order to avoid any spoilers, I won't reveal what he's filming, since it doesn't affect our discussion here.
What matters is that he has failed in his task. The line in which we learn this goes like this:
"Los intentos, hasta la fecha y pese al nombre de pila del técnico al mando de la operación, habían resultado infructuosos."
Which means: "The attempts thus far, despite the first name of the technician in charge of the operation, had been fruitless."
The play on words is in the word "infructuoso" ("unsuccessful" or "fruitless"), since the filmmaker's name "Fructuós" means the exact opposite. And since Fructuós Gelabert is a real, historical figure, changing his name to create a new pun is not an option.
I'd love to hear how this was rendered in other languages. Or if you have your own ideas for translating either of these phrases, please share them in the comments too!
In German, we "catch two flies with one fly flap" (Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.) and I think that this idiom is morally acceptable :D
Untranslatable Phrase #3: Portuguese: "Ramón, o Unicolhónio" (p. 204) Unicorn in Portuguese is "o unicórnio", so it kind of works.
Untranslatable Phrase #4: Portuguese: "Até à data e apesar do nome de baptismo do técnico no comando da operação, as tentativas revelavam-se infrutíferas." (p. 228) I'd say this wordplay also kind of works, but the word "infrutífera", meaning fruitless or unsuccessful, isn't as close to the name Fructuós. So I'm not sure how many Portuguese readers would be able to catch this word pun.
Unfortunately, I don't own the ebooks of the other languages I'm normally citing from. I only have the free excerpts from them.
Edit: I just realized that the word "infrutuoso" exists in Portuguese as well, only meaning "unsuccessful". I wonder why the translator didn't choose this word in his translation.
Source: Ruiz Zafón, Carlos. A Sombra do Vento. Grupo Planeta. Kindle-Version.
muy interesante el post. Yo estoy leyendo el libro en mi idioma nativo, español, y me asombro de la cantidad de palabras que utiliza el autor y son desconocidas también para mí.
#3 Italian: Ramón il Monocoglione Romanian: Ramon "Un-singur-coi" I think the Romanian translation is not rendering well, it doesn't even sound like a nickname... In Italian, it "sounds" well to me, but I wouldn't be able to say if the word conveys another meaning like the "unicorn" in the original. Native Italians anyone? #4 Italian: ogni tentativo si era rivelato infruttuoso Romanian: încercările se dovediseră infructuoase too bad in Italian the "c" was lost in the word infruttuoso. In Romanian, the pun fully works
@LindasLinguas It does seem like "infrutuoso" would have been the better option in Portuguese. In fact, my dictionary doesn't even have the word "infrutífera", only "infrutuoso". @user040 ¿Ah, de verdad? ¿E de qué país eres? Me pregunto si es porque o autor utiliza muchas palabras que sólo existen en España. Estoy estudiando galego, y al leer el libro encontré várias palabras y frases que pensaba que fuesen únicas al galego, pero resulta que también existen en castellano, por lo menos en España.
@eco-erich It sounds like the Fructuós pun at least worked well in both Italian and Romanian. I guess that's the advantage of translation from one Romance language to another!
Hi Wendy, will you choose a book in Galician for the second round of the book club? :)
Hi @LindasLinguas! Yes, I've already chosen one. :-) I did consider reading the same book as Robin, since Chinese is also one of my languages, but I couldn't find a copy, and in any case Galician is still my focus language right now. So I'm going to read A Esmorga by Eduardo Blanco Amor. It's set in Ourense, a city in Galicia where I'm going to be living for one month starting on 7 August, so I'm really excited to read it! What will you read?