L'ombre du vent
French

L'ombre du vent

by

multilingual book club 01

Voici mes observations en ce qui concerne le roman « L’ombre du vent » et mes questions sur le « multilingual book club ».

Tout d’abord, j’ai intérêt à dire que je trouve le roman formidable. Je ne me serais jamais attendu à ce qu’un roman de six cents pages concernant un autre roman fictif puisse m’intéresser. Comme d’habitude, j’en avais tort. Il y a plein de personnages intéressants et l’histoire a des rebondissements qui capte toujours mon attention. Actuellement, je suis à la page 157 où Daniel Sempere a trouvé la petite clef qui correspond à la chambre mystérieuse fermée à clef dans l’appartement du père de Julián Carax, ce qui est abandonné depuis une vingtaine d’années après sa mort. J’ai hâte de lire le prochain chapitre demain matin.

Deuxièmement, j’aurais dû mal compris ce que c’est le « multilingual book club ». Je me suis inscrit en espérant de recevoir des mails qui me conseilleraient pour mieux comprendre le roman. Peut-être un conseil qu’un certain chapitre poserait des problèmes de compréhension à force de la traduction en langue étrangère. Ou « fais gaffe aux différences culturelles entre l’Espagne et d’autres pays ». Mais, à la suite de mon inscription, je n’ai jamais reçu aucun courriel en provenance du book club. Est-ce qu’il y aura un peu d’orientation ? Ou, en revanche, est-ce à moi tout seul de tirer le sens et les bénéfices de ce roman ? Je ne me plains pas. A mon âge, je suis en mesure de lire un roman sans orientation, mais je veux savoir ce qui va arriver dans les jours à venir.

0