Перевод отрывка из текста Noticing Accents, Noticing Tribes
Кажется, что в настоящее время в Великобритании меньше говоров, чем было поколение назад.
В густонаселенных, социально смешанных районах различия между небольшими, местными вариантами исчезают. Это происходит, потому что носители неосознанно сделают компромисс при создание нового варианта речи, который сохраняет отличительные, региональные особенности, но имеет мало следов сходств с небольшими, тесно связанными сообществами их дедушек и бабушек.
Одной из причин является снижение промышленности и сельского хозяйства. Сегоднящие выпушники школ имеют меньше шансов, чем предыдущих поколений, устраивать на работы, которые крепко связанны с местными традициями и идентичности.
Однако в то же время, как мобильность внутри регионов резко повышала в течение последных пятидестяти годов, широкие региональные связи крепки.
Гомогенизация британской жизни - однообразие центральных улиц и торговых центров, распространность самого популярного развлечения - значит, что говоры и диалекты предоставляют людям ценными возможностами из разных районов Великобритании показывать свою самобытность. Именно ценные, потому что столько традиционных знаков самобытности исчезли.
Когда люди выраживают свою идентичность через говоры, потом влияние сильное. Мне нравится наблюдения Девида Кристала, что это из-за того, что "голос, в отличие от, скажем, отличительной одежды, черт лица или орнаментов, заметный по углам и в темноте". Как мы говорим остается, в возможно ужасающей степени, существенным.
Я нашёл в интернете оригинал текста. Разница в грамматике русского и английского языков очень велика, поэтому при переводе текстов, как правило, имеет смысл отойти даже от схемы членения английского текста на предложения, не говоря уже о структуре конструкций внутри предложения. Вот мой перевод: https://journaly.com/post/48789