Arabic has many dialects, varying from one Arab country to another and even throughout each country. In Egypt, dialects differ from the north, Fallaheen, to the south, Saiidi, and from the east, Bedouin, to the west, Siwi. Cairene Arabic, or Masry, is the most common and understood dialect, not only in Egypt but in all Arabic-speaking countries.
I come from Luxor, in the south of Egypt where people speak Saiidi dialect. As I grew up in an urban area, my dialect is quite plain in comparison to those of rural areas. During my college, I learned to talk in a more neutral and similar way to the Cairene dialect mainly because most of my roommates and friends were from the north and didn’t understand my Saiidi dialect. I can understand most of the southern and northern dialects however, I found it difficult to follow someone talking in Bedouin, either that of Sinai or Siwa.
I thought I could understand anyone who speaks in Saiidi until I visited my mother and grandmother in Aswan a few days ago. After my brother and I said goodbye to them, grandma said to me: "Leh karbaneen?" For a moment, I thought I didn't hear her well. I asked her to repeat and she did but I still didn't get it. Actually this time, I heard it: "Leh garbaneen?" which means something like: why are you in a rash? I immediately realized I misheard her because simply, we didn't have an itchy rash. I turned to my brother and whisperingly asked him: “What is she saying?” He instantly repeated it and explained to me, in Arabic, that it meant "Why are you in such a rush?" I looked back at my grandma and told her that we had to catch up with the train which was departing in half an hour.
Racing on our way to the Aswan railway station, I asked my brother if that was a common word. He answered that it was more common in villages and wondered what I would do if I went to my grandma’s home village where people speak like that all the time. I told him I would feel like an alien. When I was back home, I didn't settle down until I called my sister and asked her whether she could understand what "karbaneen" meant. She right away said the meaning. It seems like it is just me who isn’t fully immersed in the language of my hometown and its surroundings.
I've been away from home for most of the last two years and most of my interactions have been with non-Egyptians which was something I always aspired to. This fact doesn't justify my ignorance. I, however, need to keep in more contact with people in my local community. And definitely, I need to spend more time with my grandma and learn more from her before it's too late. I need to learn from her, not only about vernacular vocabulary but also about our family's history and about my mother which could help us with how we can approach my mother and her dementia.
How about you? Have you come across a word that you heard for the first time in your native language? What was it? What did it mean? How did you feel in that moment?
I've had that happen to me many times. My parents' mother tongue is Afrikaans and since I was born and raised in the Netherlands I also knew Dutch. But since my education was in English I started to rely more and more on English to communicate my thoughts. Soon I completely lost confidence in my Dutch and Afrikaans speaking skills even though I could understand both decently. Now I'm trying to change that by consuming media, like books or tv shows, in both languages and speaking to my family in Afrikaans more.
Thank you so much for sharing your experience, @NevermoreLenore! :)
I had to move frequently because of my husband's job. Japan has many different dialects, and sometimes I struggle to adapt to them. Both my daughter and my husband are much better at adjusting to dialects and different cultures, and I’ve always envied them for that.
Thanks for reading and sharing your experience regarding dialects, dear @yumiyumayume!
Maybe your grandmother meant both rash and rush. In English, when someone is eager to leave, we say they're itching to go. Maybe the same can be said in your grandmother's dialect.
I have no idea! I will ask her later about that! Thanks again, Uly!
I asked ChatGPT and got this answer:
Yes, actually! The word "garbaneen" (جربانين) is derived from the root "garab" (جرب), which literally refers to itching or scabies. In its literal sense, it describes someone who is "itchy" or "restless."
In Egyptian Arabic, this term has taken on a figurative meaning. It’s often used to describe someone who is acting restless, fidgety, or hurried—almost like they can’t sit still, as if "itching" to leave or do something.
In Context:
When the grandmother says "Leh garbaneen?", she’s essentially asking:
While the origin of the word ties to itching, in this context, it’s not about physical itching but rather a figurative way to express impatience or haste. It carries a bit of an affectionate, teasing tone, typical in family conversations.
Hi Uly! The problem with the A'miya (dialects) is that some words have nothing to do with the Standard Arabic.
I decided to use ChatGPT for the first time in my life. I asked ChatGPT in Arabic about both words! I got almost the same answers. The only difference was the explanation of Garab and Karab, respectively.
I looked up the verb Karab in Mojam, the common meaning is when an event or a person makes someone else feel sad. Another interesting meaning is that when something is coming up or happened very soon. Karabat elshams tagheeb = The sun is setting soon.
I just thought it was interesting that in both languages we have the concept of itching to go. We also ask "Do you have ants in your pants?" 😂