Недавно, мой дедушка умер. Я уверен, что в русском языке есть лучшее выражение - что-то более уважительный или красивый на звуке по крайне мере. А именно в том является проблем с сообщения в иностранный языки. Неудобно, когда то, что вы имеете в виду говорите не умеете. А ведь, я почти не могу сказать всё что хочется про дедушкой в английском языке, мой родной язык. Слишком много поминаний и слишком много чувств ставить в слова. Поэтому, пусти мне просто сказать: Я любил моего дедушку. Я люблю моего дедушку. Он построил несколько из мой первый поминаний. Кажилось он был бы всегда часть моей жизни. А один прекрасний момент, он исчез.
3
I'm so sorry that you lost someone so dear to you 💝
I made some corrections, only so that I can keep tabs on the corrections you get from natives. I hope that's ok. Russian is hard! 😅
Certainly, go for it! And thank you for your condolences.
Земля пухом
В русском языке притяжательные местоимения, как правило, опускаются, если они выражают принадлежность субъекту или объекту, уже определённому личным местоимением в том же предложении. "Мой дедушка умер": личного местоимения здесь нет, нужно притяжательное местоимение в определении. "Я любил дедушку": местоимение в подлежащем, притяжательное местоимение в определении излишне.
Вот оно что! Я не знал про это правило. Буду знать! Спасибо за разъяснение)
"Пусть" употребляется только в третьем лице. "Let me just say" можно перевести как "позвольте мне сказать просто", но это фигура, которая употребляется только в устной речи (например, при выступлениях), на письме она не совсем уместна.
Порядок слов в русском языке зачастую выполняет ту же функцию, что и артикли в английском. "Недавно мой дедушка умер" значит "that grandfather of mine recently died", из контекста должно быть ясно, что это за дедушка. Если речь о дедушке заходит впервые, нужно говорить "недавно умер мой дедушка".
Так что в принципе было бы корректно сказать У меня недавно умер дедушка?
@CocoPop: да, это, пожалуй, самый лучший вариант.
Дело в том, что я частенько читаю вот такое: https://ideer.ru/p/103781 Но мне вполне понятно, что и носители ошибаются 😅 Спасибо еще раз за инфо 👍🏻
В данном контексте прямой перевод "неудобно" не очень подходит. У русского слова "неудобно" есть два значения: физически неудобно ("неудобно шубу в трусы заправлять") или стыдно ("неудобно, когда соседские дети на тебя похожи").
Две фразы выше часто используются в качестве игры слов, когда кто-то говорит, что ему неудобно. Например:
Или:
Для перевода "I feel uncomfortable doing something", если речь идёт не о стыде и не о физическом неудобстве, слово "неудобно" подходит не очень хорошо.
@CocoPop: это не ошибка, это стилистический огрех. Носительница языка в том же тексте пишет: "Зная его принципы, … не было вскрытия", это уже довольно грубая ошибка согласования деепричастия.
Это точно! Я его и не заметил 😅
Надо сказать, что без перевода эти примеры трудно понять даже мне. Думаю, supersente вряд ли их поймёт. Тут, например, у меня нет понятия, о чем речь: Неудобно, когда соседские дети на тебя похожи, а ехать всего три часа, можно и потерпеть.
"I'm uncomfortable (literally, "it's uncomfortable for me") travelling in an economy class train coach." "It's awkward (literally, "it's uncomfortable") when your neighbors' kids look like you, and this one is only a three-hour journey, you'll live (literally, "one can endure")"
I see where these show the meaning uncomfortable vs awkward, but I don't see the connection between neighbor's kids looking like you (<—really random) and a three-hour trip. Maybe this was part of a story and I don't have the context.
It's sort of a rebuke. "Thing A is uncomfortable!" "No, this is what really is uncomfortable, and thing A is fine". It always works, because there are two meanings of неудобно, and you always pick the one with the meaning different from what your conversation partner meant. Neighbors' kids looking like you means that you're in fact their father, and it's awkward meeting their mothers' husbands every time.
I just think that an example that requires that much explanation isn't a good example. I'm still stumped as to how you gleaned so much context from that single sentence 🤯
@CocoPop as a native speaker, to me it's all obvious of course, so I can't always tell in advance how much explanation something or other would need.
Well, thank you for explaining this one — it went straight to my notebook 😉
Пусть грусть будет светлой.