This entry is a bit different from my normal posts because I'm writing it for my Italian teacher's exhibition. For months, I've been preparing my hand painted pieces for her art show. I'll bring these hand painted porcelain items to introduce Japanese culture, and my first entry is about Hinamatsuri. Since the show will be hold in Italy, I'm asking my Italian friend, Simo to help me out, so you'll see both English and Italian.
Hinamatsuri is a traditional festival for girls, celebrated every year on March 3rd. When a couple has a girl, it's customary for the wife's side parents to prepare these dolls for their granddaughter. We display dolls, which look like an aristocratic couple from the Heian period (794 to 1185) and pray for our daughters' happiness and luck. It's a deep rooted tradition. The male doll, called Odairi-sama, is placed on the left, while the female, doll called Ohina-sama is placed on the right. The simplest set includes a pair of doll, a pair of lanterns, a gold screen and a tatami mat just like one I'm bringing. Porcelain dolls are rare, and mostly they are made from woods or gypsum.
There's a saying that if you leave the dolls out for too long after the festival, your daughter might miss her chance at marriage , so we promptly put them away after March 3rd. We usually display them around the middle of February. Although it's up to families' tradition, I used to make homemade chirasi-sushi to celebrate with my daughter until she got married.
"Hinamatsuri è una tradizionale festa giapponese per le ragazze, che si tiene ogni anno il 3 marzo. Quando nasce una bambina, di solito i genitori della moglie preparano queste bambole per la nipotina. Le bambole, che hanno l'aspetto di una coppia nobile del periodo Heian (794-1185), vengono esposte per augurare crescita e felicità alla figlia. La bambola maschile, chiamata Odairi-sama, viene posta alla sinistra (dal punto di vista dello spettatore), mentre la bambola femminile, chiamata Ohina-sama, viene posta alla destra. Le versioni più semplici consistono in un paio di bambole, lanterne Bonbori, un paravento dorato e un tatami, proprio come il set che ho portato con me. Le bambole fatte di ceramica sono rare; la maggior parte sono fatte di legno o gesso.Secondo una vecchia leggenda, se le bambole Hina vengono lasciate fuori troppo a lungo dopo il 3 marzo, la figlia rischia di perdere l'opportunità di sposarsi, quindi vengono riposte subito dopo la festa. Le bambole vengono esposte a metà febbraio. Questo può variare da famiglia a famiglia, ma nella nostra, fino a quando mia figlia non si è sposata, festeggiavamo con il sushi."
(4684)
Simo ( @Simone) Please!!!!
美しい
ディビッド、どうもありがと~!
Very interesting!
@Sunflower1234 Thank you for reading my entry!
Yumi, my handle is @Simone- . You missed the hyphen (-).
Anyway, the Italian part is correct.
As for the English part, I'm not sure what's going on there. Yumi, why did you edit your post using inline corrections (the text highlighted in blue), instead of using the edit mode?
Besides, I think you made quite a few mistakes. I rarely edit posts in English because I might do more harm than good without realising it.
These dolls are gorgeous. I really like them.
Ah! That's why.... I got it! Thank you for checking my cheated Italian. That's amazing the ChatGPT works really good! I thought they'll mess up. The blue high lights by my account are my friends' corrections while chatting with him. Bennatan is my real friend. We met online first and have been chatting for more than 18 years. I like what he's doing for me because I can ask him directly. I could edit, and my friend suggested it too, but I prefer leaving my mistakes in public. People can learn from my mistakes too. Yeah, that's me. I tend to make lots of careless mistakes. I have to pay more attention. Anyway, I'm glad you like the dolls too! I'll write more, but I'm still working on them. Whenever I'm ready, I'll let you know. Next time I won't mess it up!
マーティン、ディビッド、マットへ。
この投(とう)稿(こう)は、私(わたし)のイタリア人(じん)の先(せん)生(せい)の展(てん)示(じ)会(かい)のために書(か)いているので、いつもの投稿(とうこう)とは、少(すこ)し、違(ちが)います。何(なん)ヶ(か)月(げつ)も、先(せん)生(せい)のアートショーのために自(じ)分(ぶん)の手(て)描(が)きの作(さく)品(ひん)を準(じゅん)備(び)しています。私(わたし)は、日(に)本(ほん)の文(ぶん)化(か)を紹(しょう)介(かい)するために、これらの手描き(てがき)の陶(とう)器(き)を持(じ)参(さん)します。そして、これが一(いち)番(ばん)最(さい)初(しょ)の投稿(とうこう)です。展示会(てんじかい)は、イタリアで開(かい)催(さい)されるので、イタリア人(じん)の友(ゆう)人(じん)シモに助(たす)けてくれるように頼(たの)んでいます。だから、英(えい)語(ご)とイタリア語(ご)の両(りょう)方(ほう)を目(め)にすると思(おも)います。
ひな祭(まつ)りは、毎(まい)年(とし)3月(がつ)3日(か)にお祝(いわ)いする女(おんな)の子(こ)の伝(でん)統(とう)的(てき)なお祭(まつ)りです。夫(ふう)婦(ふ)に女の子(おんなのこ)がいると、妻(つま)側(がわ)の両(りょう)親(しん)が、孫(まご)娘(むすめ)のために、このお人(にん)形(ぎょう)を用(よう)意(い)する風(ふう)習(しゅう)です。平(へい)安(あん)時(じ)代(だい)のお公(く)家(げ)の夫婦(ふうふ)のような出(い)で立(た)ちの人形(にんぎょう)を飾(かざ)って、娘(むすめ)の幸(しあわ)せと幸(こう)運(うん)を祈(いの)ります。これは、深(ふか)く根(ね)付(づ)いた風(ふう)習(しゅう)です。お内裏(だいり)様(さま)と呼(よ)ばれる男(だん)性(せい)の人(にん)形(ぎょう)を左(ひだり)側(がわ)に設置(せっち)し、お雛(ひな)様(さま)と呼ばれる女(じょ)性(せい)の人(にん)形(ぎょう)を右(みぎ)側(がわ)に設置(せっち)します。最(もっと)もシンプルなのは、私(わたし)が持(じ)参(さん)したような、一(ひと)組(くみ)のお人形(にんぎょう)、一(ひと)組(くみ)のぼんぼり、そして、毛(もう)氈(せん)です。陶器(とうき)のお人形(にんぎょう)は、珍(めずら)しく、ほとんどの場(ば)合(あい)、木(き)か石膏(せっこう)で出(で)来(き)ています。
ひな祭(まつ)りのあと、長(なが)い間(あいだ)お人形(にんぎょう)を放(ほう)置(ち)しておくと、婚(こん)期(き)を逃(のが)すという、言(い)い伝(つた)えがあります。だから、3月(がつ)3日(か)の後(あと)遅(おく)れずに片(かた)付(づ)けます。たいてい、2月(がつ)中(ちゅう)旬(じゅん)に飾(かざ)ります。これは、家(か)庭(てい)に寄(よ)りますが、我(わ)が家(や)では、娘(むすめ)が結婚(けっこん)するまで、私(わたし)がちらし寿司(ずし)を作ってお祝(いわ)いしていました。
@Martyn Martyn, I tried to write the Japanese translation under the last photo, but for some reason, it didn't work, so I wrote here. I hope you don't mind. Maybe I can't combine three languages on one post.