Tildes on variations of "como"
Spanish

Tildes on variations of "como"

by

There’s a rule that helps English speakers remember when to use “cómo” and when to use “como.”

Cómo = how

Como = like

Regardless of whether the sentence is interrogative or exclamatory or not. However, I found two confusing examples.

“Cómo es ser perro?”

In English, you can translate it in two ways, one with “how” and one with “like.”

“What’s it like to be a dog?”

“How’s being a dog?”

The correct answer to “Cómo es ser perro?” is to think of it as “how” instead of "like.” In English, when we say, “What’s it like being a dog?” we’re not asking for an actual comparison. We’re not looking for an answer such as, “Being a dog is somewhat like being a wolf.”

“¡Ay!¡Cómo lo extraño!”

The meaning changes entirely from “how” or “like” to “how much.” I had no idea what to do with that sentence. However, when we use “how much” or “how” in English, it’s either a question or an “exclamation” by default. “Oh, how [much] I miss my old home.” The sentence isn’t exactly an exclamation, but it’s a step up from declarative. That’s why when the same concept is applied to Spanish, the tilde comes with it.

It took a lot of comments to get down to the meat of the issue, or "el grano" as they say in Spanish. They're all relevant, but the last one answers the question completely.

1