Sana, sana, colita de rana. Escuché esta frase por primera vez la semana pasada. Tuve que ir al médico para una visita de rutina y estaba hablando con la enfermera que habla español. No sé por qué pero me dijo la frase. La frase completa es: “Sana, sana, colita de ranita, si no sana hoy, sanará mañana”. He aprendido que es como una oración si la medicación no es necesaria o disponible. La enfermera es de México y me dijo que la frase era muy común cuando ella era niña. Era una frase de su madre. Me dijo que cuando había una herida por un accidente en casa, su madre decía la frase.
Memoricé la frase y se la conté a mis compañeros de trabajo. Todos mis compañeros de trabajo están familiarizados con la frase y siempre se ríen cuando se los digo. Es como un recuerdo especial de la infancia. Gracias por leer.
"Heal [the injury], heal [the injury], O magical tail of a frog. If it doesn't heal you today, it will start kicking in tomorrow."
By the way, most Spanish speakers say culito de rana. Culito is the diminutive of culo (ass), but in its diminutive form, it's less offensive. I've never heard colita in this verse — I'm seeing it now for the first time. But looking into it, I see there's a debate: https://remezcla.com/lists/culture/colita-vs-culito/ I can assure you culito sounds more authentic.
Que interesante. He aprendido mucho. Gracias por la información. Voy a preguntarles a mis compañeros de trabajo que son hispanohablantes qué palabra prefieren. Colita o culito.
Nos avisas qué dicen. Oye, creo que deberías tener por lo menos tres palitos para el español 😉