M'inspirant de l'exemple d'Alex off avec son texte en russe, je me suis aussi décidé à écrire un texte en français, pour voir combien d'erreurs y traînent. Je fais d'une pierre deux coups : d'abord c'est l'occasion d'écrire mieux que d'ordinaire, et en bonus, je devrais remporter le badge polyglotte de Journaly avec lequel je pourrais crâner devant mes amis. Je ne serai pas trop mécontent si vous trouvez quelques erreurs ci-et-là, car ça voudra dire que j'aurais appris quelque chose avec ce texte.
Je tiens à dire qu'à l'école j'étais très moyen en grammaire, surtout en conjugaison. Ça a toujours été un jeu de hasard (jusqu'à l'université) de savoir si je devais mettre un t, un s, ou rien du tout à la fin de mes verbes. Je suis souvent épaté de voir que les apprenants du français s'en sortent souvent mieux que les Français de ce côté-là. Je vous assure. L'autre jour j'ai reçu un mail d'une collègue en français (avec bac +8 pourtant) tellement truffé d'erreurs, que j'aurai dû lui rendre service en lui envoyant un lien vers Journaly pour y travailler son français. Alors surtout n'hésitez pas à avoir la main lourde, et à mettre des corrections dès que vous en avez l'occasion...
Là, j'écris un peu comme si je parlais. Mais je trouve le français particulièrement difficile à écrire, à cause des lettres silencieuses et des combinaisons de lettres qui se prononcent de la même façon. D'ailleurs, il m'arrive souvent d'apprendre des trucs en français ici, et pas que des petits trucs.
Le plus choquant que j'ai appris récemment a été le fait qu'on est sensé utiliser l'indicatif après l'expression "après que". Correct: "une heure après que je suis allé au restaurant". Faux: "une heure après que je sois allé au restaurant". La version correcte me met mal à l'aise... Et pourtant ! Il y a d'autres exemples de ce type, où parfois, au moment de relire des textes en français sur journaly, certaines phrases me font douter, j'ai un sentiment que quelque chose cloche, mais sans parvenir à savoir vraiment si c'est une erreur ou mon imagination. Je répète la phrase, voir si elle passe mieux comme ça ou autrement, j'essaye diverses tournures en changeant les mots. Et plus j'y pense, moins je comprends si la formule de l'auteur est juste ou pas.
En gros, il me semble que la langue maternelle, c'est un peu une fourmilière. Quand on fouille un peu, c'est le bordel, on y comprends rien soi-même. Ça part dans tout les sens, on ne comprend pas pourquoi certaines choses se disent comme ça, et certaines ne se disent pas. Certaines erreurs sont propres aux étrangers, d'autres aux natifs. Mais vu de loin, quand on ne prête pas attention à sa propre langue et à celle des autres, ça marche sacrément bien, c'est étonnamment organisé, ça fait le travail quoi !
Bref, j'ai relu ce texte une fois et j'ai chopé quelques erreurs. Des accents mal mis, surtout, mais aussi quelques s et t mal placés dans les terminaisons.
J'adore ton style, tu devrais écrire plus souvent (n'importe la langue). Perso j'ai trouvé aucune erreur 😅
Merci Lokus ! J'ai trouvé ton texte sur les lettres à Lucilius génial, je ne peux que te retourner ce compliment
Le badge polyglotte * _ * Un rêve de tous les polyglottes
En effet, ça m'arrive de temps en temp dans ma langue maternelle, le Néerlandais, de devoir contourner une phrase parce que je doute la conjugaison correcte. Je m'en sors en disant la même chose en utilisant une construction grammaticale différente. On a tous les mêmes soucis ;-)
Perso, j'aime que les natifs écrivent dans leur propre langue. J'ai l'impression de communiquer avec une personne réelle et non avec un avatar qui s'efforce de s'exprimer dans une langue et une culture étrangères. Bravo !
Complètement d'accord avec toi Uly, lire un post de temps en temps des autres Journaleurs dans leur langue maternelle, c'est super, ça donne un côté plus vivant.
Mi piace leggere testi in francese e spagnolo per testare la mia comprensione passiva di queste lingue. Devo dire che ho avuto delle difficoltà a leggere questo testo. Non mi riferisco al tuo stile, ma al francese in sé che è generalmente più difficile dello spagnolo. Ciò nonostante, posso dire di aver capito i concetti presenti nel tuo post.
Fondamentalmente parli della grammatica, in particolar modo delle coniugazioni, con le quali avevi difficoltà a scuola. Inoltre, è difficile scrivere in francese a causa della sua fonetica, e non a caso un tuo collega aveva scritto una email/lettera piena di errori. Ovviamente, nell'introduzione dici che vuoi scrivere testi in francese per ispirare coloro che studiano il francese.
Ci ho azzeccato o, come diciamo noi, ho cannato alla grande (fare fiasco)?
Tu as compris le thème de ce post 👍, mais mon introduction explique que je voulais vérifier combien de fautes d'orthographe, de grammaire et stylistiques sont marquées dans ma langue maternelle, et non inspirer ceux qui apprennent français. Savoir le nombre d'erreurs dans ma langue maternelle peut m'aider a calibrer mes objectifs dans la langue que j'apprends, mais ça je ne l'ai pas écrit. Merci d'avoir lu :))
Quindi, ho sbagliato completamente l'introduzione😂. Grazie per la risposta comunque👍
... Is this pourtant used to make something unbelievable sound more unbelievable — like mind you in English?
@CocoPop it rather means that we would expect her to write correctly: 'pourtant' introduces some information inconsistent with your expectations.
@Lokus: That's what mind you does: He speaks five languages fluently... and he's all of seven years old, mind you.
Should work as a translation then, merci d'avoir clarifié 😁
Yeah, I just looked it up: https://context.reverso.net/translation/english-french/mind+you#pourtant
De rien :)
Ideally this pourtant sentence would come after saying that there were many mistakes, otherwise it doesn't make sense.
Yes!
How would you translate this? I take it to mean whenever you come across a mistake, but can it also mean wherever?
I always thought that the correct form was "pas de [adj] [noun]", as in "Il n'a pas d'amis." So is "pas que des petits trucs" correct here, or should it be "pas que de petits trucs"?
I'm having trouble translating this. I don't know if it's a reaction to what you said before it, or if it's meant to preface what comes after it.
Dès que vous en aurez l'occasion is better than the original sentence with avez. I would translate it with as soon as, dès que emphasises the speed of the reaction. Lorsque seems closer to whenever.
Pas que des petits trucs is correct. I think that the que (only) brings des. You are right with your example, but now adding "que" we get: il n'a pas que des amis, il a aussi des ennemis. I suppose it then works as if it was an affirmative sentence (il a des amis) but I can't explain why it works like that.
Et pourtant ! I would translate it with something with "yet". Probably "and yet!". It serves the purpose that Lokus described higher. It definitely needs something before to set the expectation. The part after might be left out if it is clear from the context what happened. - Il était sûr qu'il gagnerai le match. Et pourtant ! (Il s'est fait battre à plate couture). 👍
@Ouassou: Thank you very much. So clear!
Juste pour ajouter à l'explication, "pas que" peut être remplacé par "pas seulement" et dans ce sens, ne fonctionne pas comme une négation. Ouassou a donné cet exemple : "il n'a pas d'amis" mais "il n'a pas que des amis". Un autre exemple où les deux phrases ont le même sens : "J'ai seulement des amis de mon âge" / "Je n'ai que des amis de mon âge".
Ah! D'accord, j'ai tout compris. Merci)))