¿Qué tiene más prioridad para vosotros?
1. Expresarse de manera más correcta, para que ningún nativo tenga problemas con ninguna frase.
o
2. Expresarse más exactamente.
A mí muchas veces me pasa que me corrigen algo para que sea 100% natural, pero con esto se pierde un toque personal que hay en la frase original. Y me duele perderlo. :) Hasta que pienso, mejor que se quede un poco incorrecto, pero que sea mi mejor intento de mostrarme a mí misma tal como soy. Que exista una posibilidad que alguien con un mindset parecido lo entienda, aunque sea por casualidad. :)
A veces no quiero cambiar algo mío por algo más correcto que cambia el sentido, aún un poco.
Es normal que fracase en expresar algo, es normal que ningún nativo pueda entrar en mi cabeza y ayudarme a encontrar las palabras verdaderamente correctas. Incluso en nuestro idioma nativo no entendemos lo que nos dice otra persona, sino interactuamos con una idea (equivocada) de esa persona que tenemos en nuestra mente, con un reflejo de nosotros mismos.
Incluso me ha pasado que un corregidor excelente me dice que algo está mal y luego mi amigo que me conoce bien dice que no hay ningún problema con esas frases y que él me entiende perfectamente.
Me aburre escribir algo bien claro. :) ¿Recuerdas lo de "tú"? "Tú" eres una persona que conoce un poco el contexto, que me conoce un poco a mí, que se da cuenta de que cuando digo algo raro, lo más probable es que haya querido decir algo raro. Y no es que quiera decir algo normal, pero use palabras raras.
Algunos ejemplos.
1. digo:
"La mitad de nosotros (rusos) ni siquiera sabe dónde quiere acabar y solo está esperando… que pasen ciertas cosas."
Un corregidor normal me dirá que es poco claro y que la elipsis debe estar en otro lugar para que quede más claro. Pero "tú" entenderás que la elipsis es donde hago una pausa y me pregunto cómo carajo puedo terminar esta frase. "Tú" sabrás qué palabras se quedaron tachadas.
2. digo:
"Vale, tampoco lo merecemos - poder salir de Rusia y hacer como que todo eso no tiene nada que ver con nosotros."
Un corregidor normal me dirá que no entiende nada de nada. :)
Y "tú" sabrás qué es "todo eso" y por qué no puedo llamarlo por su nombre. "Tú" sabrás que "todo eso" sí que tiene todo que ver con nosotros. (Y me ayudarás a corregir la frase en cuestión jaja.)
Yo sé que "tú" no existes, pero un poco sí. :) ("In your dreams, jaja" - otra voz en mi cabeza trolleando un poco a mí misma).
Creo que basta con decir que algo no está claro, a veces no hay necesidad de ofrecer otras palabras.
Mira, por ejemplo, es obvio que hace falta acostumbrarse al sentido de humor de otra persona. De la misma manera hace falta acostumbrarse a todo lo de otra persona.
Yo como corregidor hago lo mismo - creo que algo es un error, pero es una palabra rusa que yo desconozco y puedo aprender de un extranjero.
Non, personne ne comprend personne, quoi qu'on pense, quoi qu'on dise, quoi qu'on tente.
Nous sommes plus loin l'un de l'autre que ces astres, plus isolés surtout, parce que la pensée est insondable.
Sais-tu quelque chose de plus affreux que ce constant frôlement des êtres que nous ne pouvons pénétrer ! Nous nous aimons les uns les autres comme si nous étions enchaînés, tout près, les bras tendus, sans parvenir à nous joindre. Un torturant besoin d'union nous travaille, mais tous nos efforts restent stériles, nos abandons inutiles, nos confidences infructueuses, nos étreintes impuissantes, nos caresses vaines. Quand nous voulons nous mêler, nos élans de l'un vers l'autre ne font que nous heurter l'un à l'autre.
Je ne me sens jamais plus seul que lorsque je livre mon coeur à quelque ami, parce que je comprends mieux alors l'infranchissable obstacle.
Quel mystère que la pensée inconnue d'un être, la pensée cachée et libre, que nous ne pouvons ni connaître, ni conduire, ni dominer, ni vaincre!
Et moi, j'ai beau vouloir me donner tout entier, ouvrir toutes les portes de mon âme, je ne parviens point à me livrer. Je garde au fond, tout au fond, ce lieu secret du Moi où personne ne pénètre. Personne ne peut le découvrir, y entrer, parce que personne ne me ressemble, parce que personne ne comprend personne.
Me comprends-tu, au moins, en ce moment, toi ? Non, tu me juges fou ! tu m'examines, tu te gardes de moi ! Tu te demandes : "Qu'est-ce qu'il a, ce soir ?" Mais si tu parviens à saisir un jour, à bien deviner mon horrible et subtile souffrance, viens-t'en me dire seulement : Je t'ai compris ! et tu me rendras heureux, une seconde, peut-être.
A la hora de escribir, ¿no te sientes a veces impotente? Así como cuando la música te provoca sentimientos poderosos, pero careces del talento y la habilidad para poder expresarlo bailando? No te sientes a veces que da igual y que de todos modos quieres bailar?
Os prometí escribir algo simple después de acabar con el tema de Rusia, pero os mentí jaja.
@Jokojoko83, @CocoPop, @Coral, @Pil, quiero deciros "gracias" otra vez, no os vayáis demasiado lejos de aquí, por favor. :)
Yo escojo el punto 2 cada día y sin duda. Cuando hablo en francés, si no hay urgencia, no me importa tanto que la gente me entienda, más me importa que diga exactamente mi pensamiento. Si la gente no entiende, uno puede repetir y cambiar la frase. Eso, no es corregir, es un diálogo.
En otros idiomas depende mucho de cuánto confío en mis habilidades. Por ejemplo, en mi texto en español, algunas cosas (10%) no he cambiado, porque yo así las quisiera oír, y decir. En ruso mi sentido de lo que me "suena correcto" es menos agudo, entonces guardo tal vez unos 5% qué sé suenan raro (ya que me lo dicen) pero eso "soy yo".
Además hay variedades en idiomas, por lo tanto algo puede ser error para un corrector y no lo es para otro. PERO: aquí en journaly, es importante que al corregir, escribamos siempre lo que más nos gusta y lo que nos parece correcto (¡porque no hay otra manera!). Es imposible adivinar como quiere expresarse el autor. Al final, los autores pueden escojer que quieren hacer con la información y así está bien.
Tu texto es bien chévere. 🤭
Ay, no me permiten decir "se me hace lindo", pero se me hace lindo.
O sea, no es que no me importe si entiendan o no. Más bien prefiero que alguien uno entienda a 70% que todo el mundo entienda a 30%.
Sería interesante poder ver cuales son. Tienes algún código, como cosas subrayadas se tratan de eso, cosas negritas de aquello?
:)) Me suena a Venezuela. Gracias. :)
Claro, pero no es frecuente que la gente realmente no entienda. Casi siempre, se entiende, pero hay algo raro. Por ejemplo, "se me hace lindo" se entiende perfectamente y traduce muy bien un sentimiento. Pero si no es una expresión fija, es buena cosa que lo sepas. Igual con las palabras "переимчивый, хлопчатый" se entiende, pero no se usan hoy. Es bueno que yo lo sepa. Los hablantes nativos hacen ese tipo de cosas todo el tiempo y saben que es un juego con el idioma. Cuando sabemos todo está permitido, los errores existen en la ignorancia.
No tengo, lo que se queda en mi texto después de la corrección es lo que diría después de haber leído a mis correcciones. En mi caso se trata más bien de palabras ancianas que no sabía son ancianas. Agradezco cada corrección porque me ayuda a saber cómo se percibe mi texto. (Например: "вотще" не понятно, "разоблачить" претенциозно, "жаждать" не для напитков, "облик" - всем понятно, "совеститься" - всем понятно, и так далее).
"Se me hace lindo" me duele. :) Esto solía decir un amigo venezolano y se me lo he robado (eso sí suena raro - se me lo), y ahora a otros nativos no les gusta. Pero a mi se me hace insoportablemente lindo que las personas dejen su huella en nuestra forma de hablar aun cuando ya no están. :)
Sí, claro, queremos saberlo, solo es que a veces es como si te dijeran, "¿Quieres decir предприимчивый? Quieres decir хлопчатобумажный?". Y ya no sirve tanto.
Pero vale, sirve para motivarme a leer a Maupassant. :)
Ah bueno, pues para mí si te lo robaste de un venezolano es 120% válido, yo pensaba que era una construcción personal (porque suena un poco ruso, типa: "мне приятно") :)
*se lo robaste a un venezolano -o- *te lo robaste de un venezolano
@CocoPop
gracias!
Los correctores son máquinas que no entienden de contexto o intenciones humanas, además de que muchos no tienen realmente toda la información sobre un idioma por lo que pueden corregir lo que está bien. A mí las máquinas me corrigen cuando escribo, pero no está mal sólo soy Argentina y dichas máquinas solo registran el español mexicano o el de España. De todas maneras, que te corrijan para que suenes más natural no es algo malo, ya que a veces por la falta de naturalidad al hablar, el mensaje puede ser confuso o difícil de comprender. Claro que es muy diferente de cuando ciertas personas te corrigen porque sí y realmente no es necesario. Para mí ambos puntos son igual de importantes, que se entienda lo que intento expresar y ser capaz de decirlo de una formal natural y correcta. Hay que tener en cuenta que no todos los idiomas funcionan de la misma manera. Al decir algo en un idioma diferente tal cual lo dirías en tu idioma nativo puede que no tenga mucho sentido, por ende adaptarse al idioma y decir las cosas como se dirían en dicho idioma haría las cosas más fáciles. El nativo entendería y vos podrías expresar lo que pensás. Por ejemplo, acá decimos "ponele" para decir algo como "Sí, claro" pero si intento decirlo tal cual en inglés "put (it in...)" suena raro y no expresa para nada lo que quiero. En cuanto a español, al menos yo, me limito a corregir en base más a lo que es gramaticalmente correcto y nada más, porque si tuviera que corregir con base en lo que me suena natural cambiaría casi todo, pero no, porque sé que hay varios dialectos y muchas variaciones del idioma.
Siempre he encontrado los mismos problemas, ya que muchas veces tenía la sensación que las correcciones cambiaran el sentido de lo que yo había escrito antes. En esos casos hay que discutir con los lectores.
A veces estas discusiones fueron más interesante que el texto mío.
:-)
@Marcus
Sí, a mi me gusta analizar los textos. Cuando escribo, escribo así como me salga y ya. Y luego al recibir correcciones resulta que hay tantos matices en cada frase. Cada frase podía tener varios significados un poco diferentes, cada frase se podía escribir en muchas maneras diferentes y a mí me importa que dice exactamente lo que yo quiero. Es un poco cómo estudiar literatura en la escuela. Ojalá pudiéramos hacer lo mismo en nuestro idioma materno, en Facebook etc. O sea poder saber cómo nos entienden los lectores.