Dieser Text ist eine freie Übersetzung des Artikels im Daily Maverick:
https://www.dailymaverick.co.za/article/2021-06-22-health-tips-languishing-in-a-time-of-corona/
Der englische Begriff „languishing“, oder dahindümpeln wurde ursprünglich vom amerikanischen Soziologen Corey LM Keyes in Jahr 2002 in diesem Fachartikeln vorgestellt:
https://www.jstor.org/stable/3090197
Was bedeutet dahindümpeln genau? Es gibt fünf Definitionen des englischen Worts "languishing" im Online-Wörterbuch _Merriam-Webster_ :
https://www.merriam-webster.com/dictionary/languish
1) kränklich, schwach oder geschwächt sein oder werden;
2) sich in einem Zustand von Depressionen und abnehmender Lebenskraft/Lebensfreude befinden;
3) entmutigt sein oder werden;
4) Vernachlässigung leiden; oder
5) einen Ausdruck von Trauer oder Emotion annehmen, der Sympathie weckt.
Alle diese Definitionen werden durch Keyes Verwendung des Wortes als eine Kategorie für die geistige Gesundheit umfasst. Er beschreibt es kurz und bündig wie "das Fehlen einer psychischen Gesundheit".
Das Sprichwort sagt, dass das Gegenteil von Liebe nicht Hass ist, aber Gleichgültigkeit, weil Liebe und Hass beide aus starken und leidenschaftlichen Gefühlen kommen.
Ähnlich fühlt dahindümpeln genau nicht schlecht, es fühlt einfach nicht gut. Es ist Gleichgültigkeit. Dahindümpelnist die Gefühl von "meh". Dahindümpeln ist ein Gefühl von Stagnation und Leere.
Wenn man psychische Gesundheit auf einer Spektrum von Depression nach gedeihen beobachten, ist dahindümpeln das vernachlässigte mittlere Kind.
Die Gefühle können Denkschwierigkeiten, Müdigkeit, Konzentrationsverlust und Motivationsverlust sein.
Der Bewertung von Corona ist auf die körperliche Gesundheit gewesen, aber unsere Gesellschaft ist auch traumatisiert und das hat eine Auswirkung auf unsere geistige Gesundheit.
Diese Faktoren haben wiederum negative Auswirkungen auf Stress, Schlafmuster und Launen. Chronischer Stress hat auch langfristige Auswirkungen auf die Körperliche Gesundheit.
Schließlich können diese dahindümpeln Gefühle, wenn es nicht behandelt wird, zu langfristigen geistigen Erkrankungen führen. Studien haben gezeigt, dass dahindümpeln Erwachsenen ein sechsmal höheres Risiko für eine schwere depressive Episode gegenüber lebensfreudige Menschen haben.
Was sollten wir also tun?
Es ist hilfreich, dem Zustand nur einen Namen zu geben, dann kann man ihn erkennen und damit umgehen. Es hilft, seine Gefühle zu teilen. Es hilft, Schritte zu unternehmen, um wieder eine lebensfrohe Person zu werden.
Diese Schritte können Bewegung, draußen oder in der Natur, gesundes Essen und soziale Unterstützung einfordern. Diese kann auch Flow beinhalten, eine Aktivität zu tun, die Sie vollständig absorbiert (wie das Erlernen einer Fremdsprache?)
Dinge, die wichtig zu sein scheinen, sind das Gefühl des Fortschritts, kleine erreichbare Ziele und Wertschätzung gegenüber kleineren Dinge im Leben.
Ich wünsche Ihnen alles Gute in dieser Zeit.
Photo von Emma Simpson auf Unsplash
Titel: "Dahindümpeln in der Coronazeit" oder "Dahindümpeln in der Zeit von Corona" Titel haben in der Regel keinen Punkt.
Hallo Peet! Ich habe das Gefühl, dass du dir nicht unbedingt das richtige Thema für eine freie Übersetzung ausgesucht hast. Die Erklärung eines Begriffes funktioniert nur dann, wenn es eine exakte Übersetzung für dieses Wort gibt, oder wenn du den zu erklärenden Begriff in seiner Ursprungssprache belässt. Ich bin mir nicht komplett sicher, ob "dahindümpeln" die beste Übersetzung ist, aber das trifft es wohl am besten. Im Text selbst würde ich aber tatsächlich dazu tendieren den englischen Begriff zu erklären und ihn dann immer in kursiv im deutschen Text zu verwenden.
Ich habe gerade den Originalartikel gelesen und muss sagen, dass es ein wichtiges Thema ist, mit dem wir uns beschäftigen sollten. Vielen Dank fürs Teilen!
Hallo Linda, ich verstehe. "Languishing" ist ein schwieriges und ungewöhnliches Wort auch im Englischen. Aber ist "Dahindümpeln" nicht auch etwas vage, oder?
In my knowledge of German the verb "schmachten" above all other meanings, stands for "to long for somebody". You can use it describe your state in an unfullfilled love or in a relationship, here with a strong sexual connotation.
Ja, je länger ich darüber nachdenke, desto unsicherer bin ich bezüglich der deutschen Übersetzung. Bei schmachten ist eben das Problem, dass die Definition (https://www.duden.de/rechtschreibung/schmachten) körperlicher Natur ist und sich hör allem auf Hunger oder Durst bezieht. Mir gefällt beim Wort "dahindümpeln", dass es darum geht, dass das Tun sinnlos ist und diese Antriebslosigkeit mit dabei ist.
@Markus: Das war tatsächlich auch das erste woran ich dachte, aber man kann auch schmachten, wenn es zum Beispiel zu heiß ist. Laut Duden.de gibt es folgende Definitionen:
Ich mische mich auch mal noch ein :D was "schmachten" und hungrig sein angeht, gibt's bei uns auch den Ausdruck "ich hab Schmacht", wenn man sehr hungrig ist. Das ist aber sehr umgangssprachlich :D
Und noch zum Thema: Peet, ich finde, "dahindümpeln" ist eine sehr gute Beschreibung für das, was viele in der Coronazeit gemacht haben: rumhängen und nicht so richtig etwas mit sich anfangen zu wissen. Als Übersetzung für "to languish" finde ich den Vorschlag des Cambridge Dictionary sehr gut: "ermatten" (https://dictionary.cambridge.org/de/worterbuch/englisch-deutsch/languish). Es ist genau das, was du in deinem Text beschreibst. Vielen Dank für's Teilen, ich finde das ebenfalls ein sehr wichtiges Thema.
@MimmiCaro, vielen Dank und für den Hinweis auf "ermatten". Wie immer ist es interessant, wenn es keine direkten Übersetzungen für ein Wort gibt.