Hay una razón por la que la traducción no puede ser hecha por todos los parlantes bilingües (o políglotas). Es una ciencia estudiada que requiere un conocimiento muy profundo de los idiomas en cuestión. Por eso se considera una destreza distinta que, en muchos lugares, no se enseña en el aprendizaje general de idiomas. Para mí, la traducción también es una forma de arte. Se requiere mucha reflexión y teoría para hacerla. Además, se parece a un rompecabezas que exige la fidelidad a la lengua original, es decir el mensaje debe ser lo mismo en ambos idiomas en términos de su significado, su connotación, su intención, su tono, su registro (nivel de formalidad), su estilo, sus implicaciones culturales, etc. De este modo, es un gran reto traducir, especialmente cuando no hay equivalentes entre idiomas. Un ejemplo de esto que se me ocurre es la palabra "sisterhood" en inglés.
En inglés, esta palabra denota una amistad cercana entre chicas (como si fueran hermanas de la misma familia), pero tiene una connotación más fuerte: la solidaridad entre chicas. En español, no parece existir esta palabra exacta, entonces al traducir "sisterhood" al español, se encuentran algunos problemas. Se la puede traducir como "hermandad", pero esta palabra no tiene el mismo significado. En español, "hermandad" se puede referir a una amistad cercana entre chicos, entre chicas o entre ambos chicos y chicas. Por eso no hay este sentimiento específico de la solidaridad femenina y como lo masculino reina por defecto en español, la connotación femenista, incluso la denotación, de la palabra en inglés se pierde al traducir, particularmente si no hay contexto disponible para llevarle este entendimiento al lector.
Otra opción que tenemos es "sororidad". Sin embargo, esta lleva una connotación que describe una asociación exclusiva de mujeres en la universidad y tal cosa no está tan conocida en todos lados en el mundo hispánico por ser un aspecto originalmente de otra cultura - la de los Estados Unidos. Tampoco "amistad entre hermanas" no funciona bien porque podría tener una connotación religiosa y en ciertos contextos esto podría transmitir un mensaje no intencionado por el idioma original. Así el mensaje en español no le sería fiel al inglés.
Por todo esto, las traducciones de los títulos de películas, libros, etc. cambian muchísimo. A veces no hay equivalentes entre lenguas, entonces es esencial usar los herramientos necesarios que se encuentran en la teoría de la traducción para cumplir un proyecto.
¡Hola @LanguageIsArt! Creo que tienes razón. Una traducción no es una cosa que todo el mundo sabe hacer.
Eso es un tema interesante. Creo que estas incompatibilidades no solo existen para palabras modernas de origen politico o cultural coma "sisterhood" (se puede encontrar "sisterhood" en articulos de Alemania sin traduccion). Tambien para una frase como "sich auf etwas freuen" (en alemán) que se pude traducir a "looking forward to something" en inglés no he encontrado una frase en español que expresa exactamente lo que significa: "sentir alegria por algo que va a pasar en el futuro". El diccionario dice: "esperar algo con entusiasmo" ? "alegrarse de algo" ? No creo que expresen exactamente lo mismo...
@Marcus Sí, es verdad eso. Hay muchas expresiones, frases, palabras, etc. que no se pueden traducir y no solamente es por ser modernas, sino que no se usan en la cultura del idioma.
Para traducir "to look forward to something," depende del contexto. Si es algo formal como un correo electrónico o aplicación, la frase podría ser "quedo a la espera de su respuesta" (I look forward to hearing from you soon); si es algo formal, pero no profesional, diría "anhelo..."; y si es una situación informal en que te refieres al futuro, diría "estoy ansioso de...", "ansio...", "espero...". Tienes razón, no hay una traducción perfecta, pero estas opciones tenemos en español entre otras y se usan en el mismo contexto que "I look forward to something" en inglés.