Palabras intraducibles, Parte 1
Spanish

Palabras intraducibles, Parte 1

by

language learning
linguistics
culture
daily life
intercultural communication

Hay una razón por la que la traducción no puede ser hecha por todos los parlantes bilingües (o políglotas). Es una ciencia estudiada que requiere un conocimiento muy profundo de los idiomas en cuestión. Por eso se considera una destreza distinta que, en muchos lugares, no se enseña en el aprendizaje general de idiomas. Para mí, la traducción también es una forma de arte. Se requiere mucha reflexión y teoría para hacerla. Además, se parece a un rompecabezas que exige la fidelidad a la lengua original, es decir el mensaje debe ser lo mismo en ambos idiomas en términos de su significado, su connotación, su intención, su tono, su registro (nivel de formalidad), su estilo, sus implicaciones culturales, etc. De este modo, es un gran reto traducir, especialmente cuando no hay equivalentes entre idiomas. Un ejemplo de esto que se me ocurre es la palabra "sisterhood" en inglés.

En inglés, esta palabra denota una amistad cercana entre chicas (como si fueran hermanas de la misma familia), pero tiene una connotación más fuerte: la solidaridad entre chicas. En español, no parece existir esta palabra exacta, entonces al traducir "sisterhood" al español, se encuentran algunos problemas. Se la puede traducir como "hermandad", pero esta palabra no tiene el mismo significado. En español, "hermandad" se puede referir a una amistad cercana entre chicos, entre chicas o entre ambos chicos y chicas. Por eso no hay este sentimiento específico de la solidaridad femenina y como lo masculino reina por defecto en español, la connotación femenista, incluso la denotación, de la palabra en inglés se pierde al traducir, particularmente si no hay contexto disponible para llevarle este entendimiento al lector.

Otra opción que tenemos es "sororidad". Sin embargo, esta lleva una connotación que describe una asociación exclusiva de mujeres en la universidad y tal cosa no está tan conocida en todos lados en el mundo hispánico por ser un aspecto originalmente de otra cultura - la de los Estados Unidos. Tampoco "amistad entre hermanas" no funciona bien porque podría tener una connotación religiosa y en ciertos contextos esto podría transmitir un mensaje no intencionado por el idioma original. Así el mensaje en español no le sería fiel al inglés.

Por todo esto, las traducciones de los títulos de películas, libros, etc. cambian muchísimo. A veces no hay equivalentes entre lenguas, entonces es esencial usar los herramientos necesarios que se encuentran en la teoría de la traducción para cumplir un proyecto.

3