La Sombra del Viento - Cap 1
Spanish

La Sombra del Viento - Cap 1

by

multilingual book club 01

En este capítulo se relata la quedada con el señor Barceló. Éste ofreció a Daniel 60 duros por su libro, pero Daniel rehusó la oferta. Me reí mucho cuando Barceló decepcionado se refirió al niño de tan solo 10 años con la frase: "—¡vaya, un académico!". Las palabras o expresiones que me han llamado la atención en este capítulo son:

No me suena

—Cerró hace años. Pero la edición original no es ésta, sino otra de noviembre del mismo año, pero impresa en París... La editorial es Galliano & Neuval. No me suena.

Del verbo sonar. La expresión "me suena", o su forma negativa, "no me suena", se utilizan para indicar si conoces o no la cosa de la que se está hablando. Ejemplo:

—¿Has visto la película La trinchera infinita?

—No, no la he visto, pero me suena. (No ha visto la película pero la persona conoce su existencia)

Quedar a tiro de piedra

Els Quatre Gats quedaba a tiro de piedra de casa y era uno de mis rincones predilectos de toda Barcelona.

Es una expresión que se utiliza mucho en español para indicar que un lugar está muy cerca.

Reír la gracia a alguien

Los contertulios le rieron la gracia. Barceló me miró complacido, sacando su billetero de piel. Contó los cuarenta duros, que para aquel entonces eran toda una fortuna, y me los tendió. Yo me limité a negar en silencio. Barceló frunció el ceño.

Se dice reír la gracia cuando una persona hace un comentario inapropiado o broma de mal gusto y, aunque no sea algo especialmente gracioso, el resto de personas se ríen o lo consienten.

No hay duros a cuatro pesetas

—Latín, chaval. No hay lenguas muertas, sino cerebros aletargados. Parafraseando, significa que no hay duros a cuatro pesetas, pero que me has caído bien y te voy a hacer un favor.

La expresión original que yo he escuchado siempre es "nadie da duros a cuatro pesetas". En la época en la que está ambientada la novela, la moneda de España era la peseta. Existían diferentes monedas y billetes, pero la moneda más típica del día a día era el duro (1 duro = 5 pesetas). Es por ello que la expresión "nadie da duros a cuatro pesetas" significa que nadie regala nada, sino que deberás trabajar duramente para ganar todo aquello que consigas.

Me gustaría contar una anécdota de mi infancia. Cuando yo era pequeño aún estaba la peseta en España, y había una moneda de 5 duros (25 pesetas) que tenía un agujero en medio, como un dónut. Yo jugaba a la peonza y mi abuela siempre me daba una moneda de 5 duros para que la utilizase de tope en la cuerda, para lanzar la peonza más fácilmente. Al terminar de jugar siempre gastaba la moneda en chucherías, aunque mi abuela no se enfadaba porque era muy buena. Así era yo :).

Espero que os hayan resultado útiles las explicaciones. Son expresiones que considero útiles para estudiantes de español porque se repiten mucho. ¡Mucho ánimo con vuestra lectura!

Photo by John-Mark Smith on Unsplash

0