Una pregunta de la gramática
En el pagina 114, he encontrado esto: “— Es usted un demonio”
En la versión alemána, “Sie sind ein Teufel”, que es similar.
Pero, he visto que en el español, se dice con frecuencia una phrase: verbo, sujeto, objeto. Como “llamó la señora” por decir “die Frau hat angerufen” / “the woman called”.
Así que mi pregunta es: ¿Cuándo se usa sujeto-verbo-(objeto) y cuándo se usa verbo-sujeto-(objeto)? ¿Hay una diferencia de la connotación?
¡Muchísimas gracias!
foto: https://www.really-learn-english.com/word-order-in-english.html
0
¡Es uma pergunta buena! También me gustaría saber la respuesta.
"Llamó la señora" es una oración simple y enunciativa/declarativa, creo que por eso se puede construir de ambas formas (la señora llamó o llamó la señora). El significado es el mismo pero, me atrevería a decir, que "llamó la señora" se utiliza más al hablar que al escribir.
A mí me parece más una cosa de estilo que de gramatica. “Daniel susurró” énfasis en la acción (susurró en vez de gritar) “susurró Daniel” énfasis en el sujeto (es Daniel que susurró, no otra persona)
¡Gracias @Amandis! Es interesante las diferencias entre la lengua escrita y la lengua hablada. ¿Es como la jerga?
Gracias @Giulia. Esto es bastante interesante porque en inglés el énfasis viene al comienzo de la frase: “I’m going to the store today” enfatiza el “yo”, pero “Today, I’m going to the store” enfatiza el “hoy”.
En este caso no, @djb. Solo responde a las características de la comunicación oral.
In Spanish, the choice to use this type of inverstion is basically pragmatic (based on the speaker's intention and the context), rather than grammatical (as is the case, for example, in Germanic languages). In English, as in Spanish, we tend to put new information at the end.
For example, if we’re discussing famous novels, we could ask "What was published in 1936?” and one possible answer would be “En 1905 se publicó Lo que el viento se llevó.” Why the inversion? Because based on the question, we’re seeking to answer WHAT was published, so we put that element last. Basically, we’re topicalizing the date and then inverting the subject and the verb in a way that the subject ends up last, in the spotlight, so to speak. But, conversely, if the question is “When was Gone With the Wind published?", the response would put the date at the end since this is the element in question: “Lo que el viento se llevó se publicó en 1936.”
If you look at it this way, the inverted order is actually the natural order and not an anomaly. So if you approach the “Es usted un demonio” as an emphatic answer to the hypothetical question in the mind of the speaker “What ARE you??” upon witnessing something reprehensible from this person, it will make sense. He’s answering an unspoken question. In English, we also do this in a roundabout way, if you’ve ever heard someone say “You’re a XXX, that’s what you are!” Spanish is doing the same thing without having to add THAT’S WHAT YOU ARE simply by using inversion. I hope this makes sense. I know it’s complicated. Feel free to ask if you have any questions.
title: Una pregunta gramatical
Just stumbled across this. Very interesting. Thanks for the explanation @all ☺️
Anytime)) I wonder what happened to DJ. I haven't seen him in a while. DJ! How are you?