Heute möchte ich über ein Zitat aus Der Schatten des Windes von Carlos Ruiz Zafón auf Deutsch sprechen. Bei diesem Satz gefällt mir die Wortwahl von Peter Schwaar besonders gut. Manchmal liegt das vielleicht daran, dass sich Metaphern in der eigenen Sprache am besten zeichnen lassen, bzw. man sie eben am besten versteht.
Das Zitat stammt aus dem 1. Kapitel und beschreibt den Charakter Gustavo Barceló. Barceló ist ein Kollege von Daniels Vater, der ebenfalls einen Buchladen besitzt, diesen aber nicht für seinen Lebensunterhalt benötigt, da er sehr wohlhabend ist.
Er liebte die Bücher vorbehaltlos, und wenn jemand seine Buchhandlung betrat und sich in einen Band vernarrte, den er sich nicht leisten konnte, setzte er, obwohl er das rundweg bestritt, den Preis soweit als nötig herunter oder verschenkte das Buch gar, wenn er den Käufer als echten Büchernarren und nicht als Sonntagsleser einschätzte.
Aus diesem Zitat gefallen mir besonders die Wörter "Büchernarr" und "Sonntagsleser". Wenn man in etwas vernarrt ist, bedeutet das, dass man etwas sehr gerne tut oder es liebt. Ein Büchernarr ist also jemand, der in Bücher vernarrt ist.
Gleichermaßen beschreibt das Wort "Sonntagsleser" das Gegenteil dieser Person sehr gut. Ein Sonntagsleser ist jemand, der nur gelegentlich liest.
Im spanischen Original werden andere Metaphern verwendet, um diese Personen zu beschreiben.
Amaba los libros sin reserva y, aunque él lo negaba rotundamente, si alguien entraba en su librería y se enamoraba de un ejemplar cuyo precio no podía costearse, lo rebajaba hasta donde fuese necesario, o incluso lo regalaba si estimaba que el comprador era un lector de casta y no un diletante mariposón.
Ein lector ist ein Leser und casta bedeutet Kaste, Stand oder Klasse. Un lector de casta ist also eine Leser von Klasse, also jemand der etwas vom Lesen versteht. Da dieser Begriff in gewisser Weise das Klassendenken aufgreift, erscheint er mir veraltet. Vielleicht kann ja ein spanischer Muttersprachler sagen, ob diese Wortwahl üblich ist.
Un diletante ist ein Dilettant oder ein Laie, also jemand, der keine Ahnung hat. Das Wort mariposón wird hier als Adjektiv verwendet und stammt vom spanischen Wort mariposa, das Schmetterling bedeutet.
Eine direkte Übersetzung von mariposón konnte ich leider nicht finden. Wenn man sich nun aber vorstellt, dass der Laie wie ein Schmetterling in Barcelós Buchhandlung flattert, könnte man annehmen, dass es etwas wie sprunghaft, launenhaft oder eigensinning bedeuten könnte.
Die portugiesische Übersetzung ist sehr nah am spanischen Original. So wird zum Beispiel auch die Metapher mit dem Schmetterling aufgegriffen.
Amava os livros sem limites e, embora o negasse, se alguém entrava na livraria e se apaixonava por um exemplar cujo preço não pudesse suportar, ele fazia uma redução até onde fosse necessário, ou até lho oferecia se pensasse que o comprador era um leitor de categoria e não um diletante borboleteador.
Leitor ist das portugiesische Wort für Leser. De categoria bedeutet erstklassig. Um leitor de categoria ist also ein erstklassiger Leser.
Das portugiesische Wort für Schmetterling ist borboleta. Auf Portugiesisch gibt es das Verb borboletear, das ohne Ziel umherwandern bedeutet. Um diletante borboleteador ist also ein Laie, der ohne Ziel durch die Gegend streift.
Auch die englischen Begriffe gefallen mir gut, obwohl sie ein bisschen weniger metaphorisch sind.
He loved books unreservedly, and - although he denied this categorically - if someone stepped into his bookshop and fell in love with a tome he could not afford, Barceló would lower its price, or even give it away, if he felt that the buyer was a serious reader and not an accidental browser.
Serious bedeutet ernst und a reader ist ein Leser. A serious reader ist also ein Leser, der es ernst meint mit dem Lesen. Wenn etwas accidental ist, dann ist es versehentlich oder zufällig.
A browser kann nicht nur das Programm sein, mit dem man im Internet surft, sondern auch eine Person, die durch Läden stöbert oder in Büchern schmökert oder herumblättert. An accidental browser ist hier also jemand, der beim Bummeln zufällig ein Buch in die Hand bekommen hat.
Welche Variante gefällt euch am besten? Und wie werden diese zwei Arten von Personen in anderen Sprachen beschrieben?
\\Quellen
- Spanisch: Zafón, Carlos Ruiz (2016-12-11T22:58:59). Tetralogía El Cementerio de los Libros Olvidados (pack) (Spanish Edition) . Grupo Planeta. Kindle-Version.
- Portuguiesisch: Ruiz Zafón, Carlos. A Sombra do Vento (p. 19). Grupo Planeta. Kindle-Version.
- Englisch: (2009-04-15T23:58:59). The Shadow Of The Wind (The Cemetery of Forgotten Series Book 1). Orion. Kindle-Version.
- Deutsch: Zafón, Carlos Ruiz (2013-03-06T22:58:59). Der Schatten des Windes: Roman (Fischer Taschenbibliothek) (German Edition). FISCHER E-Books. Kindle-Version.
Italienisch: "Amava i libri più della sua vita e, benché lo negasse, se un cliente entrava nel suo negozio e si innamorava di un volume che non poteva permettersi, lui abbassava il prezzo fino a consentirgli di acquistarlo, o glielo regalava addirittura, nel caso lo ritenesse un_vero_lettore e non un_dilettante_farfallone." Während mich der "vero lettore" (ein echter Leser) nicht vom Sockel haut, finde ich den "dilettante farfallone" besonders gelungen, einerseits weil farfallone von farfalla (Schmetterling) abstammt, das heisst nahe am mariposón bleibt, aber auch weil farfallone "Luftikus" bedeutet, ein abwertender Begriff für "leichtsinniger, oberflächlicher, wenig zuverlässiger Mann" (Duden). Darüber hinaus finde ich, dass der Deutsche Begriff vielleicht auch von Barceló selbst verwendet werden könnte, die lateinische Endung gibt dem Wort einen gewissen pedantischen Flair :)
Rumänisch: "Iubea cărţile fără rezerve şi, cu toate că nega acest lucru cu hotărâre, dacă cineva îi intra în librărie şi se îndrăgostea de un exemplar al cărui preţ nu şi-l putea permite, îl scădea atât cât era necesar sau chiar îl dăruia, dacă estima că respectivul cumpărător era un_cititor_de_mare_clasă şi nu _un_diletant_fluşturatic." Der Leser ist nicht nur ein "Leser von Klasse" sondern sogar von "grosser Klasse", und der Dilettant ist "schmetterlingisch". Auch hier haben wir den Schmetterling aus dem Spanischen, und dieses Wort hat zudem dieselbe Bedeutung wie "Luftikus". Ich kann mir sehr gut vorstellen, dass "mariposón" auch diese Bedeutung trägt.
Danke Erich für deine zwei Sprachen und die Erklärung von "Luftikus". Man lernt nie aus :)
Ich habe nun folgendes in einem einsprachigen spanischen Wörterbuch gefunden: "Hombre inconstante y caprichoso en su dedicación a algo, y especialmente en el galanteo con las mujeres." Auf Deutsch übersetzt heißt das: "Ein Mann, der wankelmütig und launenhaft in seiner Hingabe an eine Sache ist, und besonders in seinem Werben um Frauen."
:D Das macht irgendwie Spaß.
Ich bevorzuge die deutsche Übersetzung als "Sonntagsleser". Das ist ein richtig tolles Wort, genauso wie "Büchernarr" :D. Die Konstruktionen wie "lector de casta" und "diletante mariposón" finde ich nicht nur blumig, sondern einfach komisch, gestellt oder gezwungen.
Interessanter Post, Linda. Ich war auch von dem Sonntagsleser begeistert. Ich meine, den Sonntagsfahrer kennt jeder und warum soll es dann nicht auch einen Sonntagsleser geben.
Hier ist noch das französische Zitat: "Il aimait les livres à la folie et, bien qu’il le niât catégoriquement, quand quelqu’un entrait dans sa boutique et tombait amoureux d’un ouvrage dont il ne pouvait payer le prix, il baissait celui-ci autant qu’il le fallait, ou en faisait cadeau, s’il estimait que l’acheteur était un authentique lecteur et non un éphémère dilettante." Die beiden Typen von Personen werden als authentischer Leser und kurzlebiger Dilletant beschrieben. 'un éphémère' ist übrigens eine Eintagsfliege.
un post muy interesante! ich werde versuchen, die Wörter auf spanisch zu erklären. Erstens muss ich sagen, dass ich ein spanischer Muttersprachler bin und lese das Buch in spanischem. Trotzdem finde ich, dass der Schriftsteller zu gehobenen Vokabeln verwendet, wie zum Beispiel, das Wort "diletante". Man sagt einfach "aficionado". Das Wort "mariposón" ist auch schwer zu erklären. Wenn ein Mann als "mariposón" gennant wird, heißt es, dass er homosexuell ist, oder auch weibisch, weich... Meiner Meinung nach bedeutet hier den Ausdruck "diletante mariposón": ein Einsteiger der sich wegen Nachlässigkeit nicht viel Mühe beim Lesen gibt.
Das Wort "casta" finde ich auch ganz interessant. "La casta" bezieht sich auf die reichste soziale Gruppe; die Leute die am meisten Geld verdienen oder wichtige Positionen besitzen. Die am linksten Partei Spaniens, die Podemos heißt, hat dieses Wort auf seinen Slogan verwendent: "Saquemos a la casta de las posiciones de poder en nuestro país", das bedeutet so etwas wie: wir müssen die Wohlhabende von den am entscheidendsten Positionen unseres Landes rausnehmen. So, "un lector de casta" heißt: ein Leser der sich mit Lesen viel beschäftigt hat und sich gut kennt.
Espero que haya servido de ayuda, siento haber escrito tanto. Un saludo!
Vielen Dank für die Erklärung @user040! :)