Stasettimana, l'espressione che mi ha piaciuto di più era: "è buono come il pane". Il testo originale in spagnolo dice: "tiene el alma de pan bendito" (ha l'anima del pane benedetto) e in rumeno e in franceze è stata tradotta con "are un suflet de aur" reciprocamente "il a (...) un coeur d’or" (ha un'anima d'oro). In Inglese è "he has a good heart, bless him" (ha un buon'anima, benedicilo) benchè potrei utilizzare l'espressione "he has a heart of gold", il traduttore ha scelto di tradurre "bendito". Finalmente, in tedesco è stata tradotta con "er ist eine Seele von Mensch" (litteralmente "è un'anima humana"). Nella vostra lingua, come è stata tradotta questa espressione?
Ecco i miei appunti:
p. 30
il brivido della prima volta è indimenticabile | scânteia aceea a primei dăţi, care nu se uită | das Prickeln/der Schauder, le frisson, shudder |
alla mercé di quella creatura | la bunul plac al acelei creaturi | |
desiderai che Clara non smettesse più di parlare | mi-am dorit ca vorbele ei să nu se mai termine |
p. 31
un altro mistero andava ad aggiungersi ai molti che già circondavano la figura di Carax | Încă un mister de adăugat la enigma lui Carax | |
era nato qui ed era qui che era sparito | fusese oraşul unde se născuse şi unde dispăruse | |
non sono venuta a capo di nulla | n-am găsit altceva decât piste moarte | |
era diventata una città tetra | s-a pomenit cu un oraş al ceţurilor | düster, lugubre, gloomy |
i medici dissero che il cuore non aveva retto [reggere] | medicii au spus că era inima | durchhalten, tenir le coup, to keep up |
p. 32
è buono come il pane | are un suflet de aur | |
pentendomi subito della mia audacia [pentirsi] | căindu-mă numaidecât pentru cutezanţa mea | bereuen, regretter, to regret |
culminando in una guglia | care se termină printr-un vârf | die Fiale, le pinacle, a pinnacle |
se il maschio in questione è un minorenne un po' tonto | dacă bărbatul în chestiune e prost ca noaptea şi mai tânăr | dumm, benêt, foolish |
firmato ... con una penna a sfera | semnată ... cu pixul |
p. 33
Barceló si tolse il soprabito | Barcelo îşi scoase pardesiul | |
prima di accomiatarmi | [înainte să-mi iau rămas bun] | |
barbottò tra i denti | îngăimă el | brabbeln, bredouiller, to chunter |
“Es más bueno/a que el pan” (lui/lei è più buono/a del pane) è una frase molto usata in spagnolo :)
Hi Erich, I can't find this citation in my Portuguese version. I'll probably need more context because searching for words doesn't work if I don't know the idiom 😅
@Linda, oh sorry for the lacking context. It's in Chapter 4 where Clara describes her uncle, along the line: he is not as bad arrogant as you might think, he is in fact a good chap!
In the Polish translation: „to człowiek gołębiego serca”... he is a man with a heart of a dove / with a dove-like heart (gołąb=dove; serce=heart)
Thanks Erich, I found it! "Mesmo que o aches um pouco arrogante, na verdade tem uma alma de santo." The Portuguese version is literally translated to: "he actually has the soul of a saint."