Spanish to English Translation of a Free-verse Poem
Spanish

Spanish to English Translation of a Free-verse Poem

by

language exchanges

Translating the free-verse poem pictured below, by Argentinian writer Alicia Borinsky, was a new experience. Beneath the poem are my two non-literal translations that attempt to encapsulate what's conveyed in the original. I discuss my translation decisions, and in one translation, I experimented with using a dialect, or non-standard English, African American Vernacular English (AAVE), also known as Black English. (I tried to keep the poem's layout, but Journaly has become finicky lately and distorts formatting whenever tables are used. Bolding and intalicizing text are also problems.)

good bye, honey– you’re so sweet I’d eat you up 

I fell in love with you because I desired passion

I fell in love with you

your mouth, your hair, and most of all your radiant sweet essence

                 sassy cherry perched atop a mountain                                                             

  [of chocolate 

sorry I have to go on a diet

don’t mention me  or  call me  or  write me 

overly sentimental lover of mine      

clinging fruit of my sins

Translation Decisions

Using the theme of sweetness, I looked for connotations of some words. A “bombón” is typically made of chocolate, which is sweet and has a symbolic meaning of love, and passion; hence, “bombón” was translated as “passion”. “Efluvio'' means outpour or something that emanates, so I translated this as “radiant”.“Empalagosa” means overly sweet, cloying. Still remaining with the sweetness theme, I first translated “empalagosa” as “saccharine,” which itself means overly sweet, overly sentimental.  Because a reader might confuse “saccharine” with the substance “saccharin,” I used “overly sentimental” instead, even though “cloying” also would have been appropriate. However, I think cloying is more formal and would have rendered a different register.  An overly sentimental person might be “pringosa (sticky),” but I thought a better word to describe a person was “clinging” or “clingy” (overly attached or emotionally dependent).  

EXPERIMENT USING SOME AAVE

bye, honey – you so sweet I’d eat you up

I fell in love with you cuz I wanted love

I fell in love with you

          your mouth, your hair, most of  all cuz you sweet, 

smell so good

                      sassy like a cherry sittin’ top a mountain

                                                                    [of chocolate

sorry, I finna go on a diet

don’t be talkin ‘bout me   callin’ me  writin’ me

            you just too sentimental 

steady clingin’ to me ‘n makin’ me sin

Translation Decisions

I experimented with using AAVE in the translation, with an emphasis on the verb “to be,” either where it's missing or where it's used as emphasis. I did not want this translation to be anything that denigrates AAVE, or makes it sound like minstrel, so I limited my use of some phonetic spellings (eye dialect), where “mouth” would become “mouf,” since there is a tendency to change “th” to an “f” sound, and “your” often becomes “yo”.   I dropped the ending “g” and “t”, as happens often in other American English dialects.  “Finna” means “going to” and is derived from “fixing to,” an expression often heard in the American south. “Steady” indicates that the action being described is occurring consistently or intensely.

3