蒸し暑い男性と明るい地獄
Japanese

蒸し暑い男性と明るい地獄

by

linguistics

今週また語学的なちょっとした検索しましたが、皆さんにシェアしたいと思います。

ドイツ語で「Schwul」(同性愛者の男性・ゲイ)と「schwül」(蒸し暑い)という言葉がありますが、その二つはミニマル・ペアなんです。それはどういうことかというと、ウィキペディアによって「音声的に1つの要素のみが異なる2つの単語」だという意味です。「Schwul、[ʃvuːl]」と「schwül、[ʃvyːl]」の場合は一つの音が違います。その「ü、[yː]」という音はドイツ語の学習者にとって発音しにくくて、「u、[uː]」になってしまう場合結構あります。

その二つの言葉の類似性は長い間興味深で、自分に大事なテーマだということもあるのに、なぜだか今まで調べたことがなくて、少し怠け者だったかもしれませんね。

言っておきたいことは、以下の情報はドイツ語のウィクショナリーで読んだ情報なんですが、正確性については責任を負いかねますね。そして「Schwul」はある英語の「Fワード」みたいな侮蔑的な言葉ではなさそうで、中立的な言葉だから使っても大丈夫です。もちろん、悪意で使う人も残念ながらいて、それは容認できない行為なんだけど、仕方ありませんが、他人が同性愛嫌悪的かトランスフォビア的なことを言ったらそれをできるだけ叱正しましょうね。

実は17世紀から18世紀初頭頃にかけて「schwul」は「蒸し暑い」という意味を表現していましたよ。そして「kühl」(寒い・冷たい)という「ü」って音も含まれる反対的な意味を持つ単語に影響されて「schwül」になったかもしれないという説があります。

それでどうやって「Schwul」は「同性愛者の男性」になったかというと、明確な答えはないかもしれないが、それに関する説もかなりあります。例えば:

①「同性愛者は異性愛者より肌が暖かい」や

②「同性愛者の男性は他の男子に対して十分に冷たいではない」という説があって、ちょっとおかしいな説だと思いますw

もう一つ語源が気になった言葉なんだけど、それは「hell」です。英語で「地獄」の意味で使われますが、ドイツ語なら「明るい」という意味を持つ形容詞です。発音はほぼ一緒です。調べた限りではその二つは語源が一致しないらしいです。

言語学は興味深くちょっとわくわくさせられることなので、これから言語学に関する投稿をもっと書くかなぁと思いますね。

Headline image by impatrickt on Unsplash

4