Escribiendo aquí, quiero volver a dedicarme a un idioma no más eficaz, pero sin duda más elegante que mi lengua materna, el alemán.
Los verbos juegan un papel más grande en español que en alemán, mientras que en alemán los sustantivos son los más importantes. En alemán tenemos la posibilidad de concatenar sustantivos y formar así nuevas palabras que no se encuentran en ningún diccionario, pero que todos entienden aquí.
Un ejemplo:
der Tisch : la mesa
das Bein : la pierna / la pata
das Tischbein : la pata de la mesa
der Tischbeinbruch : la fractura de la pata de la mesa
die Tischbeinbruchreperatur : la reparación de la fractura de la pata de la mesa
die Tischbeinbruchreparaturkosten : los gastos de reparación de la fractura de la pata de la mesa
Las tres últimas palabras no se encuentran en los diccionarios y también sonaras un poco raro si las usarías en una conversación, pero seguramente te entienden.
Una cosa negativa que tenemos en el alemán es la tendencia de crear lenguas especificativas para ciertos campos.
Hay, por ejemplo, un lenguaje que se utiliza en el ámbito judicial. Es muy complicado, pero es así como se expresan los abogados y los jueces. Los documentos que redactan estas personas son casi incomprensibles para una persona normal.
El "Beamtendeutsch" (alemán burocrático) también es una forma de expresarse que resulta en textos muy difícil de entender para gente normal. Si recibes un documento oficial de una de nuestras autoridades es posible que tu no puedes entender nada y necesitas a alguien que te lo traduzca.
Si has solicitado algo y recibes la siguiente respuesta:
"Ihrem Antrag konnte aufgrund mangelnder Erfüllung der Voraussetzungen nicht entsprochen werden; die Versagung wird hiermit förmlich mitgeteilt"
En el alemán ordinario eso significa:
"Wir haben Ihren Antrag abgelehnt, weil Sie die Voraussetzungen nicht erfüllen."
Que significa en español:
"Hemos rechazado su solicitud porque no cumple los requisitos."
Así que, a veces, el alemán puede ser una lengua extranjera también para los Alemanes.
;-)
¡Bienvenido de vuelta al español, Marcus! Te ha salido muy bien la publicación. Esperemos el parecer de Coral y Eugen.
"Vistos los autos de referencia, y resultando que la parte actora ha incurrido en una inobservancia de los plazos perentorios legalmente establecidos para la subsanación de los defectos formales advertidos en el libelo de demanda, este Tribunal, en virtud del principio de preclusión procesal y de conformidad con lo preceptuado en el articulado de la Ley de Enjuiciamiento, acuerda el sobreseimiento libre de las actuaciones, deviniendo la presente resolución firme por no caber contra la misma recurso ordinario alguno, con la consiguiente condena en costas por temeridad."
trad: "Dado que el demandante no corrigió los errores de su demanda a tiempo, el tribunal ha decidido cerrar el caso definitivamente. Esta decisión no se puede apelar y el demandante deberá pagar todos los gastos del proceso por haber actuado de forma imprudente."
:D