Ich habe gerade den Satz „...ein Fan flüstert unter taubstirnen Lesern, die wie Eiswürfel über ihren Büchern und Tagebüchern schmolzen.“
Zuerst eine Frage: Warum gibt es kein Komma weder vor „wie“ noch nach „Tagebüchern“?
Meistens wollte ich nur sagen, dass ich diesen Satz sehr schön finde. Auch habe ich das Wort „taubstirnen“ gelernt und es malt mir ein richtiges schönes Gemälde von der Langeweile.
0
Hallo DJ, das ist ein sehr interessantes Zitat. Woher stammt es?
Das Wort "taubstirn" gibt es nicht. Ich habe es weder in Google noch in der deutschen Übersetzung des Buches (#Buchclub) gefunden.
Es gibt den Satz: "Ich glitt in den ersten Stock hinauf und pries die Flügel eines Ventilators, der inmitten von eingeschlummerten, auf ihren Büchern und Zeitungen wie Eiswürfel dahinschmelzenden Lesern schnurrte."
@Eduart: Das klingt irgendwie bekannt. Wo ist der Satz her?
Nachdem ich mir den Satz in fünf Übersetzungen (Deutsch, Englisch, Niederländisch, Katalanisch und Portugiesisch) des Buches und im Original (Spanisch) angesehen habe, finde ich immer noch keinen Hinweis auf "taub" oder "Stirn" oder so. Ich habe aber eine Vermutung, wieso du auf "taub" oder "tau" gekommen bist. Mal sehen ... Das spanische Original lautet: "Me deslicé hasta el primer piso, bendiciendo las aspas de un ventilador que susurraba entre lectores adormecidos derriténdose como cubitos de hielo sobre sus libros y diarios". Auf Englisch ist es wiederum so übersetzt worden: "I glided up to the first floor, blessing the blades of a fan that swirled above the sleepy readers melting like ice cubes over their books". Mit "Fan" meinst du also "Ventilator". Mit dem (nicht existierenden) Wort 'taubstirnen' meinst du wohl die schläfrigen Leser ("eingeschlummerten" in der deutschen Fassung, "adormecidos" auf Spanisch und "sleepy" auf Englisch). Direkt nach "lectores adormecidos" kommt im Original das Wort "derriténdose" ("melting" auf Englisch, "schmelzen" auf Deutsch ... oder eben auch "auftauen" (!)). Ich glaube, aus "auftauen" hast du "tau"+irgendwas gemacht. "Tau" bedeutet wiederum "rocío" auf Spanisch und "dew" oder "dewdrop" auf Englisch. Vielleicht hast du daraus "drop off" mit "adormecir" (einschläfern) gleichgesetzt und daraus wiederum "drop" :D. Ich vermute also, dass du sinngemäß so etwas wie "mit Tau besprüht" gemeint haben könntest, was allerdings nicht im Buch vorkommt. Der (ganze) Satz ist übrigens in den verschiedenen Übersetzungen witzig, denn mal liest es sich so, als stünde der Ventilator oben, mal hinter/zwischen den Lesern (da hat der englische Übersetzer das Original nicht ganz verstanden, denn der Ventilator steht nicht oben, sondern zwischen den Lesern, und das ist ja auch verständlich, denn ich kenne ja aus erster Hand die Klimaanlagen aus Spanien (und das ist ja auch noch im Jahr 1920 oder so :D)) -> https://de.hkoenig.com/img/220/251457/3/m2/p/joe50-design-metall-ventilator.jpg
@CloudyDe: Das ist aus "Der Schatten des Windes", von Carlos Ruiz Zafón. (Du hast übrigens meinen Namen so geschrieben, wie er ausgesprochen wird! :D)
In der spanischen Originalversion: "...un ventilador que susurraba entre lectores adormecidos derritiéndose como cubitos he hielo sobre sus libros y diarios". Kindles übersetzung (Deutsch): "...ein Fan flüstert unter taubstirnen Lesern, die wie Eiswürfel über seine Bücher und Tagebücher schmolzen." Aber, es gibt scheinbar ein Fehlern des Falles darin: "über seinen Büchern und Tagebüchern". Ich besitze weder die offizielle deutsche Übersetzung noch die offizielle englische Übersetzung, aber Kindle sagt, dass auf Englisch es wäre "a fan whispering among number readers melting like ice cubes over their books and diaries". Also, laut Kindle, heißt "taubstirnen" "numb [en]" oder "adormecidos [es]".
Es ist das Ende des ersten Absatzes des Kapitels 2 (Seite 21 in der spanische Version.
Vielen Dank an Alle dafür. @Edufuga hat es gefunden und erklärt.
@djb: Mein Kommentar zu dem Komma vor dem und ist leider verschwunden. Dann poste ich den Link eben hier: https://journaly.com/post/2148. In diesem Beitrag erkläre ich, warum man im Deutschen meistens kein Komma vor einem "und" schreibt. Viel Spaß beim Lesen :)
Auf Portugiesisch leutet der Satz wie folgt: Dirigi-me ao primeiro andar, abençoando as pás de uma ventoinha que murmurava entre leitores adormecidos a derreterem-se como cubos de gelo sobre os livros e jornais. (Ruiz Zafón, Carlos. A Sombra do Vento (S.17). Grupo Planeta. Kindle-Version.) Ich hätte ihn auf Deutsch wie folgt übersetzt: "Ich navigierte in den ersten Stock, in dem die Rotorblätter eines Ventilators zwischen schläfrigen Lesern surrten, die wie Eiswürfel über ihren Büchern und Zeitungen schmolzen." Die Herleitung Eduards finde ich sehr interessant. #lostintranslation xD
Was ich heute gelernt habe ist, dass Kindle-Übersetzung scheiße ist.