Во-первых, следующий перевод из юмористической книги, которая содержит ироничное описание русских обычаев и традиций. Книга не имеет целью кого-либо оскорбить. Моя задача была перевести небольшой отрывок с английского на русский...
Что русские действительно умеют, так это переживать зиму. Русские дома чрезвычайно тёплые и уютные. Входя в русскую квартиру зимой, снимаете обувь и надеваете тапочки - запас которых держат у входной дверы.
У каждого русского пальто есть петелька сзади, посередине воротника, за которую можно удобно повесить её когда вы в помещении, будь то в частном доме, в ресторане, в концертном зале или в университетском факультете.
В каждом общественном здании есть гардероб, обслуживаемый бригадирами свирепых старушек или временами сержант-майором в оставке.
Бедные Вы если потеряли петельку или она сломалась. На Вас будут смотреть со смесью раздражения и жалости. Как это могло прозойти с вобщем-то уважающим и умным человекам? Нет петельки!?
Бормотание и покачивание головой продолжаются, пока даже человек, которому наплевать на петельку, не решит, ему следует использоваться иголку и нитку, когда он вернётся домой.
Другие особенности способности русских пережить зиму включают ряд безумно выглядящих машин с дружескими названиями, такими как "Лобстер", которые регулярно чищают снегу от улиц.
Любое оправдание (например отговорка Бритиш Рейл - British Rail о "слишком много снега" для задержанных или оимененных поездов) было бы встречено с едва скрываемым недоверием.
Когда бывает сильный мороз нет ничего красивее, чем ездить по ровному, снежному пространсву Россия зимой, когда ели и березы сверкают белой по обе стороны. Или просто ходить по тихам улицам города в глубиному снегу и испытаться "иней" - когда воздух кажется польным мишуры при замерзания.
Название книге в оригинале: Xenophobe's Guide to the Russians. Речь идёт не про страну, а про народ.
Лучше перевести это как "Русские: инструкция для ксенофобов".
Спасибо!! :)