"Mientes" stands out among the Spanish songs I know. It has a universal theme but particularly unintuitive wording if you try to translate it without a solid grasp of the target culture. This post is a thought experiment, showcasing both how clunky a semi-literal translation can be and also how much modification/explanation is needed for it to flow for an English speaker. I might follow up with a Part 2 to explain the changes I made.
Ever seen an online translation of a song that looked a little like this?
Today, remembering who I am again
Knowing what you give and what I give
There's no room for you left in me
And time did its own, and I comprehended
Things don't happen because yes
You're not the person that I thought,
That I believed,
That I asked for
You're lying!
You hurt me and apologize later
There's no case/defense for what you try
The desire to feel does not stay with me
You return!
When I've almost forgotten you
Search for your road in another part
While I search for the time I lost
That today I'm better without you
Here's a translation that's been adapted to the target culture:
Now I'm left trying to remember who I am
Thinking of what each of us brings to this relationship
There's no room for you in my heart/life anymore
And time did its thing (i.e., hindsight is 20/20), and I realized
Things didn't work out because it's true:
You really aren't the person that I perceived you to be,
That I thought I knew,
That I wanted
Liar!
You hurt me one minute and say sorry the next
There's no excuse for how you treat me
You've left me wishing I couldn't feel emotions [because of how much you hurt me]
You always come back
Right when I've almost forgotten you
Go find your destiny somewhere else
While I make up for lost time
Because I'm better off without you now