Oda a la cebolla: Un infinito olfativo
Spanish

Oda a la cebolla: Un infinito olfativo

by

literature
love

I.

Tus hojas――esbeltos sables barnizados de verde――

se arquean hacia abajo en lenta rendición,

como fatigados guardianes que se inclinan

hacia la tierra, como centinelas cansados

que rinden homenaje al bulbo enterrado en tu base.

II.

¡Oh, el bulbo del deseo!

Te agitas en las profundidades,

liberando aromas punzantes

desatando aromas agudos

con descarada alegría.

Tus evangelios picantes

cantan con punzante aspereza,

directo a mis fosas nasales,

sin el menor atisbo de vergüenza.

III.

Voy a quitarte tu piel obstinada, capa por capa.

sintiendo el papiro fragante del misterio.

Cada uno de tus anillos es otro laberinto,

sin salida, sin núcleo.

¿Es esto burla, o revelación?

Sin centro alguno, solo círculos interminables:

la verdad enroscada dentro de otra verdad más afilada.

¿Podría la filosofía ser tan despiadada——

interminable y sin arrepentimiento

descarnada y implacable?

ODE TO AN ONION: An Olfactory Infinite (Revised)

I.

Your blades——sleek sabers lacquered in green——

arch downward in slow surrender,

like fatigued guardians bending

toward the earth like weary sentinels

bowing to a buried bulb at your base.

II.

Oh bulb of desire!

You riot in the depths——

unleashing sharp scents

with flagrant glee.

your peppery gospels

sing with piquant pungence

straight to my nostrils

with no sense of shame!

III.

I peel you, skin by stubborn skin,

sensing a papyrus of fragrant mystery.

Each ring of you represents another labyrinth

without exit, without core.

Is this mockery or revelation?

No center—-only circling middles,

truth coiled within a sharper truth.

Could philosophy be so ruthless—

endless and unapologetically raw?

2