I.
Tus hojas――esbeltos sables barnizados de verde――
se arquean hacia abajo en lenta rendición,
como fatigados guardianes que se inclinan
hacia la tierra, como centinelas cansados
que rinden homenaje al bulbo enterrado en tu base.
II.
¡Oh, el bulbo del deseo!
Te agitas en las profundidades,
liberando aromas punzantes
desatando aromas agudos
con descarada alegría.
Tus evangelios picantes
cantan con punzante aspereza,
directo a mis fosas nasales,
sin el menor atisbo de vergüenza.
III.
Voy a quitarte tu piel obstinada, capa por capa.
sintiendo el papiro fragante del misterio.
Cada uno de tus anillos es otro laberinto,
sin salida, sin núcleo.
¿Es esto burla, o revelación?
Sin centro alguno, solo círculos interminables:
la verdad enroscada dentro de otra verdad más afilada.
¿Podría la filosofía ser tan despiadada——
interminable y sin arrepentimiento
descarnada y implacable?
ODE TO AN ONION: An Olfactory Infinite (Revised)
I.
Your blades——sleek sabers lacquered in green——
arch downward in slow surrender,
like fatigued guardians bending
toward the earth like weary sentinels
bowing to a buried bulb at your base.
II.
Oh bulb of desire!
You riot in the depths——
unleashing sharp scents
with flagrant glee.
your peppery gospels
sing with piquant pungence
straight to my nostrils
with no sense of shame!
III.
I peel you, skin by stubborn skin,
sensing a papyrus of fragrant mystery.
Each ring of you represents another labyrinth
without exit, without core.
Is this mockery or revelation?
No center—-only circling middles,
truth coiled within a sharper truth.
Could philosophy be so ruthless—
endless and unapologetically raw?
Miguel Hernández was a famous poet who was in jail during the Spanish Civil War. One day, he received a letter from his wife telling him she only had bread and onions to feed their little child. This inspired him to write the poem Nanas de la cebolla. Later Joan Manuel Serrat set the poem to music. https://www.youtube.com/watch?v=Rtn9BJmzVhE
Gracias por el enlace. Tiene una voz muy bonita.