小さい頃は神さまがいて……魔女の宅急便を読み始めてきた。角野栄子さんより80年代に書かれた。不思議に、私のコピーは平成25年に出版されたというらしい。その仕組みはわからないから、何かを誤解するかも。
When I was young, there were spirits everywhere... I started reading Kiki's Delivery Service. It was written by Eiko Kadono in the 80s. Strangely, my copy says it was published in Heisei 25. I don't really understand that system so maybe I'm missing something.
キキのほとんどすべての人生を取り上げるシリーズには6冊もあることを教わった。全然知らなかったの。それもいつか読みたいな。
I just learned that there are 6 books in the series, covering almost Kiki's entire life. I had no idea. I want to read those too one day.
もちろんスタジオジブリの映画を見た。有名だよ!ヴィアちゃんは本が違うと警告してくれたから、違いを見るのに楽しみ。
Of course, I've seen the Studio Ghibli movie. It's famous! via-chan warned me that the book is very different, so I'm excited to see what the differences are.
女性作家より日本語の本を初めて読む。「ですます」の敬語で書かれていることはびっくりした。普通なのか?
This is my first time reading a Japanese book by a woman. I was surprised to see it's written in keigo. Is that normal?
やっぱり、最初のページに、最初の文章に、いくつか知らなかった言葉があった。版権を違反することを気にせず、書いておいた。
「あるところに、深い森となだらかな草山にはさまれて、小さな町がありました。」
As expected, on the very first page, in the very first sentence, there were several words I didn't know. Ignoring the fact I'm breaking copyright law, here it is.
"Somewhere far away, nestled between the gently-sloping, grassy hills and a deep forest, there was a small town."
知らなかった単語は「なだらか」と「草山」と「はさまれる」。草山は漢字で書かれているので意味を推測するのは簡単だったね。
The words I didn't know were "gently-sloping", "grassy hill", and "nestled between". Grassy hill was easy to guess because it was written in kanji.
はさまれるは、もっと難しかったけど、しばらく考えてから「ハサミ」の関係を気づいた。
Nestled was harder but after thinking for a while I realised the connection to "scissors".
初めて読むときに、「深い森と なだらかな草山には さまれて」のように「は」助詞を使うと思っていた。まったく、この言語…
The first time I read it I thought it used the は particle like this. Seriously, this language...
なだらかということには、辞書を使わなければならなかった。
For gently-sloping I had to use a dictionary.
その他の複雑な分からなかった文章があったけど、数回読んでから、理解できるようになった。なお、知らなかった単語がたくさんあったが、特別の例を残そうと思う。
There were some complicated sentences I didn't understand, but after reading them a few times I got them. Also, there were lots of words I didn't know, but I'll leave a special example.
キキの台所のまん中においてある大きな銅のおなべがあった。「銅」の漢字がなぜか知っていたけど、発音は知らなかった。なんか悔しかったんだけど、当然なのかしら。
There was a large copper pot in the middle of Kiki's kitchen. For some reason I knew the kanji for "copper", but I didn't know the prounciation. It was kind of annoying, but I guess it's natural.
本の最初のいくつかのページが必ずもっとも難しいのに、諦めないでください!Never Give Up!!
Even though the first few pages of a book are always the hardest, please don't give up! 諦めんなよ!!
言葉や場面やキャラクターに慣れるようになって、読みやすくなっていくよ。
You become familiar with the words, the setting, the characters, and it becomes easy to read.
In the book I'm reading, it is always interesting to see when the narrator uses long polite forms or not. And lol I've done that heaps, when I'm looking up a word and nothing is comes up, turns out I was including a particle or a kana from the adjacent word lmao. I reckon a lot of people who aren't learning Japanese would feel daunted by the fact it has no spaces between words.
People often ask how I can tell where one word ends and the next begins. My answer is usually just "vibes" lol, butit'salsointerestingseeinghoweveninEnglishspacesaren'treallynecessary.
たしかに「ですます」の敬語で書かれてる小説はそんなに多くないですね。太宰治の有名な掌編『葉桜と魔笛』は敬体で書かれていて、これは「女性」が「語っている」という設定になっています。なので文体がいつもの太宰とは違います。
『魔女の宅急便』が敬体で書かれているのも、読者に対して「語っている」からだと思います。ほとんどの日本人は初めての相手には必ず敬体を使うので、敬体の方が逆に「語りかけてる」カジュアルな雰囲気になるんですよね。
敬体(けいたい):文法用語なので日常ではあまり使わないです。「ですます」とか「ですます調」「敬語」の方が一般的です。
掌編(しょうへん):短編の中でも特に短いものを指します。
へぇ~、面白いですね!敬語を使うと、話を無礼かカジュアルにする可能性があるのが興味深いですね。