複合動詞
Japanese

複合動詞

by

fantasy

「黄金の羅針盤」をご存じですか。急に思い出しました。冒険の物語で、有名な子供向けの本です。日本版のタイトルはアメリカでの「The Golden Compass」から直接な和訳ですが、イギリスでは「The Northern Lights」と呼ばれています。羅針盤はないから、イギリスのタイトルはもっと適当だと思います。主人公のライラはおじさんにアレシオメーターをもらって、着々使い方を身につきます。アレシオメーターはギリシャ語の「真実」と「測り装置」を指す単語からの名です。たびたびアレシオメーターを書くのは少しわずらわしいから、真理針と書きます。上で

アレシオメーターというふりがなを想像してください。

真理針は一応羅針盤みたいな装置。しかし、盤には丸に整えている36象徴はあります。ハチの巣、錨、ライオンとか。各々象徴には数えきれない意味は埋め込まれています。たとえばライオンは大きな動物・傲慢・猛烈・アフリカの意味、もうたくさんあります。厚い針も三本あります。盤の周囲にダイアルを回すと、この針の位置を設定できます。細い針はランダムなように動き回っています。

真理針の説明書から:

宇宙に真理を問い合わす。質問にそって厚い針を設定し、集中しながら、気を抜いてください。細い針の動きは途切れて象徴を指し示す。ライオンに指すと「大きな動物」を表し、ライオンに指す二回目は「傲慢」の意味にしている。こうすることで質問を答える。

では、やがてこの投稿の話題に到着します。複合動詞はその象徴っぽいです。思い込むみたいな言葉を見るとどうすればいいですか。思うは分かっています、込むも。でも、付け合わせると意味は複雑になります。察知をできているが、私の推測は「覚える」または「気になる」でした。

投稿に例を織り込むのは難しいですよね。やっぱりCoralさんは天才です。シーンを想像するわけが分かれるようになりました。次回、動詞を一つひとつ集中すればいいと思います。

Headline image by seshareddy on Unsplash

3