Cela fait plus de deux semaines que je me mets à apprendre l’espagnol. L’espagnol, c’est une belle langue et je m’amuse bien en l’étudiant. Malgré ce peu de temps dédié à la langue de Cervantes, je me suis déjà rendu compte que l’espagnol pose des épreuves particulières.
Ce n’est pas facile d’apprendre une nouvelle langue
Tout d’abord, il faut avouer que l’apprentissage d’une toute nouvelle langue n’est pas facile. Il y a tant de choses à savoir avant de pouvoir écouter, lire et écrire. J’ai affiché deux textes en espagnol sur Journaly, mais ces efforts n’ont servi à rien. À ce moment, je ne sais pas suffisamment de vocabulaire et de grammaire pour m’exprimer. En fait, tout ce que je pouvais faire c’était de traduire en utilisant Google Translate. Du coup, j’ai abandonné l’écriture espagnole.
La grammaire, il faut l’étudier pour la comprendre
Je suis convaincu qu’il faut beaucoup étudier la grammaire. Malgré ce que réclament des gourous sur YouTube, mon cerveau n’a pas la capacité de reconnaitre les motifs grammaticaux sans apprendre les règles de grammaire qui expliquent ces motifs. Il est fort possible que mon cerveau soit en panne, mais je trouve qu’une connaissance de la grammaire apprise délibérément est importante pour bien comprendre ce que j’essaie de lire et d’écouter. Sans étudier le subjonctif espagnol, je ne pourrais jamais arriver à distinguer entre « haya », « hubiera » et « hubiese ». Même maintenant, je ne sais pas comment employer « hubiese ». Il faudra encore l’étudier pour le comprendre.
En tant qu’anglophone, les conjugaisons espagnoles sont plus faciles à traduire
On lit souvent que la conjugaison de verbes espagnols est beaucoup plus difficile que celle de verbes français. Je ne suis pas d’accord. En tant qu’anglophone, il est plus facile de traduire les temps verbaux en espagnol qu’en français. En espagnol, on peut les traduire presque mot à mot tandis que cela ne marche pas en français. Prenez ces exemples:
I am eating
• I am = estoy
• eating = comiendo
• Le français : je mange ou je suis en train de manger
I have been thinking
• I have been = he estado
• thinking = pensando
• Le français : j’ai pensé = “I have thought”
I should have done that
• I should = debería
• have = haber
• done = hecho
• that = eso
• Le français : j’aurais dû / faire / cela = “I would have / must / to do that”.
Je me demande ce qu'en pensent ceux qui connaissent ces trois langues. Est-ce que mes observations sont erronées ?
Ton texte est intéressant Sean. Je ne connais pas l'espagnol donc je ne pourrais pas faire la comparaison. En français, nous n'avons pas de temps simples ou progressifs pour marquer une action habituelle ou qui se déroule dans la durée. C'est plus simple au présent, mais au passé nous avons tout un système de temps, souvent inutilisés à l'oral car complexe mais toujours d'actualité à l'écrit, pour marquer cette différence. De plus, nous avons des temps pour marquer le futur et nous n'utilisons donc pas des auxiliaires modaux. C'est donc plus complexe à la fois pour les francophones qui veulent parler correctement l'anglais, que l'inverse.
Une chose de plus. Les règles du subjunctive espagnol ont plus de sens. Le subjonctif est censé exprimé un manque de certitude. Je veux que quelque chose se passiez sans savoir si cette va arriver. Étant donné ce principe, pourquoi on ne se sert pas au subjonctif après “espérer” ? L’espoir n’est pas la certitude. Pour autant, on dit : “J’espère que ça va arriver” à la place de “j’espère que ça aille arriver”. En espagnol, il faut utiliser le subjonctif après “esperar”.
OK, ok. Tu as choisi un bon exemple Sean. "J'espère que ça va arriver". "ça va arriver" est une marque du futur proche à l'aide de la construction du semi-auxiliaire "aller". Le futur est un temps en français et il contient déjà une part d'incertitude? Un évènement est supposé arriver dans le futur, mais n'étant pas encore accompli il devient hypothétique, avec plus ou moins de certitude. "J'espère que ça va arriver" marque l'espoir qu'une action future se réalisera, il est donc plus logique d'utiliser le futur, et dans ce cas précis le futur proche. En anglais, tu dirais "I hope it will happen / I hope it's going to happen."
Je suis tout à fait d'accord avec ce que tu dis par rapport aux gens qui prétendent avoir une solution simple pour apprendre une langue "vite" et "sans étudier". La maîtrise d'une langue se fait à travers la pratique assidue et un grand effort donné.
En ce qui concerne ta question, je parle toutes les trois langues mais je ne saurais pas dire si l'espagnol est forcément plus facile à apprendre, ou si les temps verbaux ressemblent plus à ceux de l'anglais. Mon hypothèse serait pourtant que la facilité que tu vois dans l'espagnol est probablement dû au fait d'avoir déjà appris une langue à un niveau très élevé (une langue latine, en plus), ce qui rend l'apprentissage d'une troisième beaucoup plus faisable. Tu n'as plus à apprendre comment aborder une langue étrangère, tu connais déjà les concepts grammaticaux, tu sais déjà quelles étapes il faut suivre et en quel ordre. Le processus d'apprendre une langue a été démystifié pour toi quand tu as appris le français, et tu es simplement en train d'appliquer cette connaissance déjà acquise à un nouveau cadre linguistique. Mais il est possible que l'espagnol ait une logique linguistique plus similaire à celle de l'anglais, au moins plus que le français - je ne sais pas.
Donc, il faut savoir mesurer et distinguer la quantité de doute afin de se servir du subjonctif en français ? Il y a alors une deuxième étape pour bien maîtriser les conjugaisons françaises !
Effectivement, commencer à apprendre une nouvelle langue n’est pas facile (et continuer encore mois) mais je crois que si ça fait seulement deux semaines que tu apprends l’espagnol c’est normal de n’avoir pas toutes les mots pour t’exprimer! Poquito a poco, con tranquilidad.
Je partage ton point de vue en ce qui concerne l’etude de la grammaire Aussi, c’est vrai que parfois les conjugaisons espagnoles son plus faciles à traduire si on parle l’anglais, surtout “the continuous forms”. Cependant, l’espagnol a beaucoup de verbes et de temps irréguliers.
Et, au fait, “hubiese” est le même chose que “hubiera”, mais un peu plus formel. Espero que te haya sido de ayuda.
Oui, Sean, C'est comme en anglais avec les modaux, chacun instille une quantité différente de doute.
Charles et Silvestre, merci d'avoir lu mon texte. Je n'aurais pas dû dire que les conjugaisons espagnoles étaient plus faciles que celles françaises. J'ai découvert qu'il y a trop d'exceptions et de verbes irréguliers en espagnol pour défendre cette position. Je ne voulais que signaler ces temps espagnols particuliers ressemblent beaucoup à leurs équivalents anglais.