面白い日本語の表現を見つけました。それは「タコの口」という表現です。例文は、「彼女はタコの口をした」です。そんなに面白いかと聞かれたら、英語で She made an octopus face と言ったら全くイメージできない人が多いと思うのです。
グーグルで日本語で「タコのイラスト」を調べらたこのようなイメージが多いです。
だけど、英語で octopus illustration を調べたらこのようなイメージが多いです。
面白いでしょう?アメリカで海が遠いところが多いからかな。または、タコを食べる文化もないからかな。本当のタコを見たことがない人が多いでしょう。
英語でそいう丸めた口を言おうとしたら、She made a pouty faceもShe pursed her lipsも大丈夫だけど最近She made a duck faceも使われているそうです。ウィキペディアでDuck faceを調べたら、このイメージがあります。
まるでタコの口と似ていないけど、結構近いですね。
Headline image by kmitchhodge on Unsplash
3
My niece: What does that say?
Me: The mouth of the octopus — tako no kuchi.
Niece: "Taco — no koochie"? Wow, that takes on a whole new meaning in English! 😂
@CocoPop LOL! Now I'll have to do more research. Do octopuses even have koochies?
Yes, they’re called octo-pies 🤓🤣
個人的には、あまりタコの口を表現に使うことがありませんが、アメリカとの違いはとても興味深いですね。そして、アヒルの口は、日本では人気があり、モデルがアヒルの口をしてポーズを取ってから私の娘もそんな口をまねてよく写真に写っていました。もっとも娘が10代の頃の話なので、もう十年以上前の事ですけど。
As Ersatzjello said, octopuses are familiar creatures to Japanese people, so Japanese octopus illustrations are nearer to reality than American ones. However, Japanese versions also have some misunderstandings.
You can see the explanation here: https://www.youtube.com/shorts/4ab0OWu63IM
アヒル口 の流行は日本だけの現象だと思っていたので、アメリカでも流行していると知ってびっくりしました。日本での流行の方が早かったようですが、影響があったのかどうかは分からない、とAIが言ってました。
A lot of Japanese posts say that tako no kuchi is required when pronouncing the [r] sound in American English, so I have to practice it! 🐙😗
@yumiyumayume アヒル口世代は、ピースも昭和世代と違いますね。
@Akiko Just don't start squirting ink when you get nervous!
@Aki_ I'm afraid I can't promise that 🐙💨⚫️💨⚫️ because I'm constantly busy and nervous when pronouncing [r]!
@Akiko that’s exactly right! You have to make your mouth look like an octopus’s *butthole 😲
@CocoPop I'll do my best! 🐙😗 [r] [r] [r] [r] [r] [r]