Una traducción "palabra por palabra" intenta traducir directamente cada palabra de la lengua de origen a la lengua de destino, lo que a menudo da lugar a una redacción incómoda. En cambio, una traducción "sentido por sentido" da prioridad a transmitir el significado global de las frases. Tal vez sea necesario cambiar el orden de las palabras o utilizar palabras diferentes para que suenen naturales en la lengua de destino.
Un ejemplo que me encontré con es un párrafo de la fábula de Augusto Monterroso, “La jirafa que de pronto comprendió que todo es relativo”, partes que me costó entender debido a malas redacciones.
Texto de origen
Entre el humo y el estrépito de los cañones se veía desplomarse a los muertos de uno y otro ejército, con tiempo apenas para encomendar su alma al diablo; pero los sobrevivientes continuaban disparando con entusiasmo hasta que a ellos también les tocaba y caían con un gesto estúpido pero que en su caída consideraban que la Historia iba a recoger como heroico, pues morían por defender su bandera; y efectivamente la Historia recogía esos gestos como heroicos, tanto la Historia que recogía los gestos del uno, como la que recogía los gestos del otro, ya que cada lado escribía su propia Historia; así, Wellington era un héroe para los ingleses y Napoleón era un héroe para los franceses.
Mi traducción
Amid the smoke and the roar of the cannons, one could see the dead of both armies collapsing with barely enough time to commend their souls to the devil. Yet, the survivors enthusiastically continued firing until it was their turn. Then they also fell, looking bewildered, yet they believed history would remember them as being heroic, as they were dying defending their flag. Indeed, history was going to regard their efforts as heroic—both the history written by one side and the history written by the other. To the English, Wellington was a hero, and Napoleon was one to the French.
Al traducir este párrafo, me pregunté, ¿qué es un “gesto estúpido” y por qué la historia lo consideraría heroico? Como esto no tenía sentido para mí, decidí traducirlo “sentido por sentido”. Pensé en sustituir “stupid” por “astonished”, “stunned”, “shocked”, “bewildered”, “anguished” u otras palabras similares que pudieran expresar la desesperación o la inutilidad en el momento de la muerte.
¿Cómo traduciría "gesto estúpido"?
a silly face?
Creo que se refiere a una simple mueca. Iría grimace acá?
Me gustan grimace y mueca! Gracias.
a grimace of disbelief :)
That works, too. I like that a lot. Thanks!
Traducción libre @druida :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Una traducción literal busca convertir directamente cada término del idioma original al idioma de destino, lo que a menudo da lugar a una redacción poco natural o torpe.
Notas:
El texto en español tiene mucho nivel y es difícil hacer una corrección apropiada. Además, cualquier corrección en este nivel tiene mucho de subjetivo. Enhorabuena.
Por otro lado, una traducción libre se enfoca en transmitir el significado general de las frases, adaptando el orden de las palabras o eligiendo términos distintos para lograr que el texto suene natural en el idioma de destino.
Un ejemplo que encontré fue un párrafo de la fábula de Augusto Monterroso, “La jirafa que de pronto comprendió que todo es relativo”, cuyas partes resultaron difíciles de entender debido a malas redacciones/a la mala traducción.
¿Y por qué no "a stupid expression"? Creo que quiere hacer notar el contraste del acto heróico público con una muerte personal por defender un símbolo abstracto. Es la crítica al nacionalismo furibundo que inundó Europa a principios del siglo XIX.