El poder de Naomi Alderman es una novela de ciencia ficción. La versión original es en inglés, pero conseguí una traducción al español en la biblioteca. La escogí ya que creía que podría ser una lectura más fácil de leer: menos lenguaje florido, más acción, y por lo tanto más adecuada para mi nivel (aunque no sin sus retos).
La premisa es que las mujeres jóvenes y adolescentes de todo el mundo de repente desarrollan la habilidad de producir electricidad y, por fin, se convierten en el género dominante. Entonces ¿qué pasará? Admito que, aunque leo muy a menudo, las novelas así no suelen gustarme. Sin embargo, la idea de esta novela me pareció interesante, así que decidí darle una oportunidad. Desafortunadamente, la experiencia no fue diferente a la de otras novelas de ciencia ficción.
La idea es interesante, pero la ejecución no me convenció. A los temas tratados en profundidad a lo largo de las historias de los cuatro personajes principales les faltan matices. Todas las mujeres están siempre pensando «¡Oh! ¡Puedo matar a este chico! ¡También a este otro tipo! ¡Quiero matar a otro más!», lo cual no me pareció creíble.
Hay demasiadas páginas dedicadas a la fundación de una nueva religión (una idea que se podría explorar, ya que es una parte de la sociedad muy patriarcal, así que se podría preguntar cómo el citado Poder podría cambiarla). Pero estas partes me aburrieron porque me pareció que la autora no tenía nada profunda ni interesante que aportar.
El clavo en el ataúd fue que darme cuenta de que no me importaba ninguno de los personajes ni de las escenas. Cada vez que pensaba «Necesito una traducción acá porque no estoy segura de qué ha ocurrido en este párrafo», me decía «No, puedo seguir adelante porque este pasaje no es tan importante después de todo, puedo prescindir de él». Bueno, cuando un pasaje tras otro me hacen decir eso...
Decidí dejar este libro a medias.
Soy consciente de que mi comprensión lectora en español era un obstáculo para disfrutar plenamente de este libro, pero creo que tampoco me habría gustado en inglés. Voy a probar con otros libros de la biblioteca. ¡Ojalá el próximo sea mejor!
Headline image by jeremyperkins on Unsplash
Título: Lo dejé a medias
Coincido con @druida. A mí solo se me ocurrió "Lo dejé a mitad"pero "Lo dejé a medias" me parece mejor traducción.