I'm posting an English-to-Spanish translation of a summary of MSNBC journalist Ali Velshi's video, The Truth About Tariffs & How They Work. (https://www.msnbc.com/ali-velshi/watch/the-truth-about-tariffs-how-they-work-224697925774?cid=eml_mda_20241118) . Because many of the words below are similar, I question if using one or the other would significantly change the meaning of the source text.
usada o utilizada
influir o influenciar
compañía o empresa
arancel o tarifa
desbalances o desequilibrios
americano o estadounidense
de comercio o comerciales
así que o entonces
Source Text | Target Text |
One piece of Donald Trump’s economic plan is to impose sweeping tariffs on other countries, particularly China. Tariffs are neither inherently good nor inherently bad. They are a tool which, when used strategically, can remedy trade imbalances, protect certain domestic industries, or influence other countries to improve their trade, wage or human rights practices. But it’s the American companies that pay tariffs. And those companies end up passing that "tax" onto the consumer in the form of higher prices. So, the American consumer ends up footing the bill for tariffs. | Una parte del plan económico de Donald Trump consiste en imponer aranceles de gran alcance a otros países, en particular a China. Los aranceles no son ni intrínsecamente buenos ni malos. Son una herramienta que, usada de manera estratégica, puede remediar desbalances de comercio, proteger ciertas industrias, o influenciar a otros países a mejorar su comercio, sueldos o prácticas de derechos humanos. Pero son las empresas estadounidenses las que pagan los aranceles. Y esas empresas terminan pasando ese “impuesto” al consumidor de forma de precios más altos. Entonces, el consumidor estadounidense acaba pagando la cuenta para los aranceles. |
influenciar puede tener un matiz de algún tipo, según el contexto, pero existiendo influir me parece innecesario usar un derivado verbal de influencia. Es un término un tanto superfluo, y acaso pedantesco / estadounidense me parece preferible / las otras creo que son equivalentes todas, puede haber algún matiz entre una y otra
El texto tiene una terminología en inglés que tiene que ser adaptada a la "jerga" económica española, @SEQ77
@eugen_blick y @druida, gracias por sus correcciones, sugerencias y explicaciones.
@druida, si conoces algún recurso que pueda consultar sobre la "jerga" económica española, por favor, házmelo saber.
Yo creo que éste te puede servir para empezar: https://www.eumed.net/diccionario/dee/dee.pdf
¡Muchísimas gracias! Es muy útil.