Here's a snippet of an essay I wrote ten years ago, and am posting it here to see how your suggestions differ from those my professor gave.
En El cuarto de atrás, de Carmen Martín Gaite, la protagonista C. describe sus recuerdos de la vida durante el represivo régimen franquista y las doctrinas que marginaban a las mujeres. Entretejiendo elementos de fantasía y realidad para explicar sus huidas de la realidad para tolerar el duro adoctrinamiento social de las mujeres, la autora ofrece una visión de las tácticas utilizadas para adoctrinar a las mujeres: el servicio forzoso del Servicio Social, las novelas rosas con su previsible final feliz, los libros escritos específicamente para mujeres para lavarles el cerebro, las restricciones laborales y la separación de sexos y de la educación.
Mientras leía la novela, me preguntaba si había otros modelos de mujeres que asumieran un papel activo en sus propias vidas durante la Guerra Civil española o antes de ella, mujeres que se atrevieran a desafiar el statu quo. Aunque conocí muchos ejemplos de mujeres audaces, destacó una organización anarcofeminista que existió entre 1936 y 1939, Mujeres Libres. Luchó por los derechos de la mujer al mismo tiempo que la Sección Femenina de la Falange ponía en marcha programas para adoctrinar y subyugar a las mujeres. Este ensayo comparará los esfuerzos de ambas organizaciones entre 1936 y 1939.
Mujeres Libres y la Sección Femenina: Una comparación
Mis correcciones
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
En la obra El cuarto de atrás, de Carmen Martín Gaite, publicada en 1978 por la editorial Cátedra, la protagonista C. describe sus recuerdos durante la represión de la dictadura de Franco y la ideología que marginaba a la mujer.
Notas:
Entretejiendo elementos de fantasía y realidad, la autora explica sus huidas de la realidad para escudarse del duro adoctrinamiento social de las mujeres y ofrece una visión de las tácticas utilizadas por el régimen para su adoctrinamiento: el Servicio Social obligatorio, la lectura de novelas del corazón escritas específicamente para mujeres y con final feliz, las restricciones laborales y la separación de sexos en la educación.
Notas:
Mientras leía la novela, me preguntaba si durante el primer tercio del siglo XX en España, había habido otros modelos de mujer que asumieran un papel activo en la sociedad y, en concreto, mujeres que se atrevieran a desafiar el statu quo. Aunque hubo muchos ejemplos, quiero destacar la organización anarcofeminista Mujeres Libres que existió entre 1936 y 1939. Esta entidad luchó por los derechos de la mujer al mismo tiempo que la Sección Femenina de la Falange ponía en marcha programas para adoctrinar y subyugar a las mujeres.
Este ensayo pretende comparar los esfuerzos de ambas organizaciones entre 1936 y 1939.
Notas:
Comentario final
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Al hacer un estudio sobre la mujer en España a partir de la obra Carmen Martín Gaite, no tenemos que olvidar lo siguiente:
Thank you again for your detailed corrections and notes about what I can do to avoid redundancies. This snippet was taken from a much larger essay, where I do go into more detail about ideology.
It is a little disconcerting that while I thought I had pretty good command of Spanish, the comments I receive tell me otherwise. Perhaps I'm thinking too much in English as I write in Spanish, so that what stands out to native speakers is that my writing does not sound 'natural'. I'm also amazed that not one professor had ever gone into as much detail as you have to correct what I wrote, other than to correct grammatical errors. And to think my master's degree program professors were all native speakers (Colombia, Spain, and Mexico)! I'm going to push on, though, to take advantage of the helpful comments you and others give.
Shirley ( @SEQ77 ) : "It is a little disconcerting that while I thought I had pretty good command of Spanish, the comments I receive tell me otherwise."
@druida : No. Your level of Spanish is excellent and, what's more, the quality of your writing is that of a university student in his third year. That said, my corrections are intended to help you improve that level even further. It is a technique that I associate with the waves of the sea that, in an endless loop, reach the beach in an eternal game: I read a paragraph, I interpret it and then I correct it from my perspective. And so on, repeatedly. That's it. So you have to be clear, you write very well in Spanish.
Shirley ( @SEQ77 ) : "Perhaps I'm thinking too much in English as I write in Spanish, so that what stands out to native speakers is that my writing does not sound 'natural'."
@druida : It sounds very good and it is normal that you think in English and, like me, translate from your native language into the language you want to learn. That's how everyone does it.
I suggest that instead of writing a serious piece of writing, i.e. an essay about something or someone, you write in Spanish about whatever you want (for example, describing the landscape you see) and try to express it in three or four paragraphs as if it were the outline of a short novel, a philosophical reflection or an article about current social or political events. Cheer up!
Thank you, @druida, for your encouraging words. The feedback I receive here is more valuable than any university degree I've earned, and I'm very appreciative. I'll take your advice and write about something less serious. I'm going to post just one more snippet of an essay before posting something less academic. Onward!
Perfecto. Espero tus escritos y, recuerda, escribe unos párrafos, los dejas reposar, los modificas un poco, los dejas reposar y a ver cómo sale. Es un juego y no es serio. Es como jugar con arcilla o plastilina. :)