Devo confessare: ho cominciato a leggere il libro. Ma ho letto solo due pagine in parallelo in italiano e in rumeno. Il italiano non è troppo difficile per me, ma è una buona occasione di imparare nuove parole ed espressioni. Anche in rumeno ho scoperto parole che ancora non conoscevo.
Logicamente, ambi testi sono traduzioni dallo spagnolo. Ho trovato differenze ma non sò, quale di questi due traduttori sia rimasto più prossimo al originale. Prendiamo un esempio:
Per strada si udivano solo i passi di qualche guardia notturna.
e in rumeno:
Străzile încă lâncezeau în ceţurile şi răcoarea nopţii când am ieşit în poartă.
"Le strade languivano ancora nella foschia e nel fresco della notte quando uscimmo dal cancello."
Se leggi il libro in spagnolo, quale traduzione è migliore secondo te, quella in italiano o quella in rumeno? Se leggi il libro in un'altra lingua, come è stata tradotta questa frase?
ᐅ
Puoi indicare dove si trova nel libro questa frase, per favore?
Ciao, Erich. Secondo me, la traduzione in rumeno è molto più precisa. Ho riletto le prime pagine nella versione spagnola e non ho potuto trovare una frase simile a quella italiana...
@chazy, la frase si trova nel capitolo "Il Cimitero dei Libri Dimenticati", quando esce della casa con il padre alle cinque per andare a quello loco.
Si, la traduzione in rumeno è più precisa. In spagnolo é "Las calles aún languidecían entre neblinas y serenos cuando salimos al portal." It's quite interesting to analyze though because "neblinas y serenos" can mean "mist/fog and dew", although the plural form is a bit strange. That's how I read it until now and that's more or less the direction the Romanian translation went. However, I just learned that "sereno" can apparently also mean nightguard. Not a common word nowadays since there aren't usually a lot of those around. Given the context and the use of the plural form in Spanish, I believe it actually means "nightguards" here. However, there is no mention of any sounds or steps in Spanish, and the Italian translation just leaves out the mention of the portal completely. The Romanian translation uses the first person singular (correct?) when Spanish uses the plural, but other than that it is very close if you interpret "serenos" as "dew". However, if serenos are the nightguards (and I believe they are) then the Italian translation catches the mood really well.
@miriamblanca, this is indeed very interesting. "ceţurile" is a plural (and I would say less common than the singular) while "răcoarea" is a singular. "am ieşit" is ambiguous: it could mean "eu am ieşit": I went out or "noi am ieşit": we went out. I think from the context it is a plural (mio padre ed io), don't take my clumsy Italian translation (uscii) as a reference :) . Actually, I'm just gonna replace it with uscimmo :)