He terminado con un cuarto de la novela El túnel, que realmente es muy corta. Admito que la engañé con otra, una colección de cuentos cortos en inglés (No me arrepiento de nada). El autor tiene un sentido de humor, y uno muy seco. También hay un aire de misantropía en su manera de escribir que presta un elemento cómico al cuento. He advertido que obviamente la palabra "semejante" le fascinaba porque la adapta usarla en cada ocasión posible.
Hoy me encontré con la palabra "gestión" y al principio pensé que refería a algo como una reunión o una junta (ej. "La gestión era larga") pero luego leí "bien podía consistir la famosa gestión en entregar una carta, por ejemplo" y esa definición no me pareció adecuada. La busque por internet, pero el diccionario lo traduce como "management", que tampoco sirve. Entonces sería "order of business" en inglés? Tengo curiosidad.
Me encanta como se refiriera al metro como "el subterráneo" - es una palabra mucho más impresionante. También "subway" en inglés no consigue lograr ese mismo poder.
Creo que debería haber puesto el título de la novela en cursivo, pero esa función no existe.
mejor: Algunas observaciones / notas acerca de El túnel
gestión en el caso que comentás creo que sería un procedimiento de algún tipo (la palabra connota contexto burocrático, judicial, etc.)
Sí, más o menos order of business
gestión = trámite
Ahhh okay, that makes sense now, thank you!