Una simple corrección ["mi idioma nativo" -> "mi idioma"] me provocó bastante reflexión que tiene poco que ver con el asunto original. Entiendo que "mi idioma" = "mi idioma nativo", pero es como que no me sale llamarlo así. Así como no puedo decir que Rusia es "mi país". Es de dónde vengo ("mi país natal"), pero no es mío para nada. Y adonde vivo ahora, este lo hago mío con todo el amor que puedo generar.
Con el idioma es diferente y parecido al mismo tiempo. No siento que he perdido el ruso tal como he perdido Rusia. (Pues un poco sí, pero solo un poco.) Pero decir que es mío implica que los otros idiomas no lo son. Pero en mi mente sí que son míos, aunque sea un poco. Sí que sería ridículo llamar al inglés o al español "mi idioma", pero en mi mente los veo lo suficientemente míos para que me sonara raro solo llamar uno de ellos "mi idioma".
Excelente español. En España la expresión más frecuente es mi (propio) idioma. Es una opinión personal, pero creo que "idioma nativo", aunque correcto, es más utilizado por los que estamos en esto del aprendizaje de idiomas. : )
Desde mi punto de vista, la expresión "mi idioma" destaca la relación personal, emocional y cultural que una persona tiene con su lengua nativa, subrayando su importancia en la vida cotidiana y en la identidad individual y colectiva.
Según algunos estudios, la pérdida de identidad con el idioma nativo puede ser resultado de una combinación de asimilación cultural, presión social y económica y experiencias de discriminación social.
@Coral, muchas gracias!
@druida, sí, ago así.