Translation from English into Russian
English

Translation from English into Russian

by

literature

Here's an extract from a book I'm translating.

“Oh, I knew I was right to hire you! We  shall be merry as grigs. So you  will come tonight?”

If you Google this, you'll find the following definition:

merry (or lively) as a grig full of fun; extravagantly lively. The meaning and origin of the word grig are unknown. Samuel Johnson conjectured in his Dictionary that it referred to ‘anything below the natural size’. A sense that fits in with the lively version of this idiom is ‘a young or small eel in fresh water’. The phrases merry grig and merry Greek , meaning ‘a lively, playful person’, were both in use in the mid 16th century, but it is impossible to establish the precise relationship between them or to be certain which may be an alteration of the other.

My task is to find the closest expression in Russian. It's best to use an idiom with the same or similar meaning. Something that expresses the same metaphor would be perfect, but we don't have any idioms about playful fish. Fish are considered to be stupid. Ума как у рыбки (a mind like a fish's).

But we have the idiom "божья пташка" (literally: God's little bird), made famous in a poem by Pushkin:

Птичка божия не знает Ни заботы, ни труда; Хлопотливо не свивает Долговечного гнезда; В долгу ночь на ветке дремлет; Солнце красное взойдет: Птичка гласу бога внемлет, Встрепенется и поет. За весной, красой природы, Лето знойное пройдет — И туман и непогоды Осень поздняя несет: Людям скучно, людям горе; Птичка в дальные страны, В теплый край, за сине море Улетает до весны.
А.С. Пушкин

"Пташка" (a tiny bird) is something small enough to render the Russian phrase beautifully, and it's associated with a merry, carefree life.

So here's my translation:

– О, я знала, что поступила правильно, наняв вас! Мы будем беспечны, как пташки. Значит, вы идете со мной сегодня?
2