Попытка перевода (2)
Russian

Попытка перевода (2)

by

Исследовательская группа, состоящая из более чем двадцати лингвистов, показала испытуемым две картинки: на одной из картинок была изображена клякса с округлыми контурами, а на другой — фигура с зазубренной формой. Испытуемых спрашивали, какое слово — «боуба» или «кики» — подходит к той или иной картинке. Как выяснилось, большинство испытуемых ассоциировали слово «боуба» с кляксой, а «кики» — с зазубренной формой.

О таком феномене сообщил ещё в середине ХХ века гештальт-психолог Вольфганг Келер на примере других искусственных слов, «малума» и «такете». Аналогичный эффект возникает и такими именами, как «Боб» и «Кирк».

Исследователи из Центра общей лингвистики имени Лейбница в Берлине продемонстрировали этот самый эффект в девяти языковых семьях. В исследовании приняли участие более 900 мужчин и женщин с 25 различнми родными языками и десятью различными системами письма, например, армянским, грузинским, японским и корейским. Таким образом исследователи смогли проверить, возможно ли «эффект боуба-кики» связан не с произносимым звуком, а с буквами «б» и «к». Это связано с тем, что не в каждой письменности один звук обозначается круглым символом, а другой — квадратным.

Как ожидалось, 75 процентов испытуемых, пишущих на латинице, ассоциировали «боуба» с круглой формой, а «кики» — с квадратной. В других шрифтах этот показатель составил 63 процента. Это меньше, но все же больше, чем можно было бы ожидать по случайности. Это говорит о том, что латинский шрифт поддерживает эффект, но эффект существует и независимо от формы письма.

Headline image by osmanrana on Unsplash

2