שלום, זה התרגום שאני עשתי של חלק הסיפור "Vavylon" של סופר גאורגה סאסארמאן. מישהו יכול לתקן אותו? בבקשה.
מרחוק העיר נראה כמו זיגורט, אבל עיצוב הפנים שלה, הוא כמו כוורת או טל טרמיטים בקנה מידה עצום. במילים אחרות, רחוק מלהיות מגדל מוצק של לבנים מיובשות בשמש, ובילון היא סדרה של מפלסים קמורים, אחד מעל השני, שמכלים עשרות אלפי חדרים קטנים וחשוכים שמארחים בעבר את כל האוכלוסייה של עיר.
המקורי באנגלית:
From a distance the city appears to be a ziggurat, but its interior layout is that of a beehive or termite mound on a colossal scale. In other words, far from being a solid tower of sundried brick, Vavylon is a series of vaulted levels, one above the other, containing tens on thousands of dark little rooms that once held the entire population of a city
1
וואו, טקסט מסובך מאוד, ותרגום מרשים! :) הרבה מהמילים באנגלית לא ידעתי איך לתרגם נכון אבל ניסיתי לתת כמה עצות לגבי טעויות קלות בדקדוק.
אני לא מכיר את הסיפור, אבל אם ובילון מבוססת על babylon tower מהתורה, הייתי אולי מתרגם את השם ל"בבל". בכל מקרה אולי עדיף לתרגם ל"בבילון" במקום ובילון.