L'ombra del vento - settimana 01
Italian

L'ombra del vento - settimana 01

by

reading
language learning
multilingual book club 01

Note di lettura

Benché Robin ancora non dessi il segnale di start, ho già letto e ascoltato il primo capitolo innumerevole volte.

Qui sotto sono le mie note di lettura. Principalmente ho scritto pezze di frasi interessanti del punto de vista lexicale o grammaticale. Sulla destra si trova la traduzione del libro in rumeno e nella terza colonna la traduzione di qualche parola in tedesco, francese e inglese. Inoltre, ho annotato le differenze tra le traduzioni. Avete scoperto anche voi delle frasi interessanti? Che genere di note avete fatto?

p. 9

di una Barcellona intrappolata

unei Barcelone prinse

una ghirlanda di rame liquido

o ghirlandă de aramă lichidă

Kupfer, cuivre, copper

domandai sottovoce

am întrebat eu cu jumătate de glas

trincerandosi dietro il sorriso dolente

ascunzându-se în acel zâmbet trist

rispose a capo chino

a răspuns cu capul plecat

il colera si era portato via mia madre

o epidemie de holeră o luase pe mama

un grido muto, un vuoto

un miraj, o linişte strigătoare

che era stata del nonno

moştenite de la bunicul meu

non potevo udire la sua voce

Nu puteam să-i aud vocea

  • Nella traduzione italiana, Daniel ha cinque anni quando è sepolta sua madre. Dar în traducerea română e vorba de patru ani. Cosa dice l'originale?
  • L'avevamo sepolta (...) sotto una pioggia battente (...). Ricordo che quando domandai a mio padre (...) // Am îngropat-o (...). Îmi amintesc doar că a plouat toată ziua şi toată noaptea, iar când l-am întrebat pe tata (...)
  • raccontavo a mia madre come era andata la giornata e quello che avevo imparato a scuola // îi povesteam mamei, în penumbra camerei mele, întâmplările de peste zi, peripeţiile mele de la colegiu, ce învăţasem în ziua aceea...

p. 10

Non potevo... essere sfiorato dalle sue carezze

Nu puteam ... să-i simt atingerea

riscaldavano ogni angolo della casa

ardeau în fiecare colţ al acelei case

con la fede di chi conta ancora gli anni sulle dita delle mani

cu credinţa celor ce încă îşi pot număra anii pe degetele de la mâini

mi ero svegliato gridando

m-am trezit ţipând

Il cuore mi batteva come se volesse aprirsi un varco nel petto

Inima îmi bătea în piept de parcă sufletul ar fi vrut să-şi deschidă drum

Weg, chemin, passage

dissi con un filo di voce

am murmurat cu răsuflarea tăiată

per tutti e due

pentru amândoi

e apri le tende

şi a tras perdelele

Ci sono cose che si possono vedere solo al buio

Există lucruri care nu se pot vedea decât pe întuneric

preso in prestito

împrumutase

Străzile încă lâncezeau în ceţurile

lustlos sein, languir, to be weary

svoltammo in direzione di

ne-am avântat spre

einschwenken, s'élancer dans, to swing into

l'arcata avvolta nella foschia

arcada ce promitea o boltă de ceaţă albastră

vom Dunst umhüllt, enveloppé d'une brume, wrapped in a haze

il chiarore dell'alba

limpezimea zorilor

annerito dal tempo

înnegrită de vreme

Di fronte a noi si ergeva

În faţa noastră se ridica

di echi e di ombre

de ecouri şi de umbre

da uccello rapace

de pasăre răpitoare

i capelli d'argento

o chică argintie

Mähne, cheveux flottants, a mane

  • e fuggire via // şi s-o ia la goană pe scări în jos
  • i suoi occhi tristi erano rivolti al passato // şi că ochii lui, ochi de ceaţă şi de înfrângere, priveau mereu îndărăt
  • Per strada si udivano solo i passi di qualche guardia notturna. I lampioni delle ramblas impallidivano accompagnando il pigro risveglio della città pronta a disfarsi della sua maschera di colori slavati. // Străzile încă lâncezeau în ceţurile şi răcoarea nopţii când am ieşit în poartă. Felinarele de pe Rambla desenau un bulevard de aburi, clipind în timp ce oraşul se dezmorţea şi se desprindea din deghizarea lui de acuarelă.

p.11

con un lieve cenno del capo

cu o uşoară încuviinţare

Kopfnicken, hochement de la tête, nod

uno scalone di marmo

o scară de marmură

sovrastato da una cupola

sub o cupolă

überragen, surplomber, to surmount

un labirinto di ballatoi

un labirint de coridoare

innenbalkon, galerie, balcony

scaffali altissimi zeppi di libri

rafturi ticsite cu cărţi

vollgepackt, bourré, crammed

un enorme alveare percorso da tunnel,

scalinate, piattaforme e impalcature

un stup urzit din tuneluri, scări, platforme şi punţi

Bienenhaus, ruche, bee hive

Gerüst, échafaudage, scaffold

che cospirava all'insaputa del mondo

conspirând fără ştirea lumii

Mio padre si chinò su di me

Tata a îngenuncheat lângă mine

sich herabbeugen, se pencher, to bend down

guardandomi negli occhi

privindu-mă ţintă în ochi

con il tono pacato

cu glasul şoptit

gelassen, calme, calmly

l'anima di coloro che lo hanno letto, di chi ha vissuto e di chi ha sognato grazie a esso

sufletul celor care l-au citit, l-au trăit şi l-au visat

un nuovo sguardo ne sfiora le pagine

privirea alunecă pe paginile ei

facciamo in modo che arrivi qui

avem grijă să ajungă aici

Ognuno di questi libri

Fiecare carte pe care o vezi aici

p. 12

Il mio sguardo si smarrì nell'imensità di quel luogo,

nella sua luce fatata.

Privirea mea s-a pierdut în imensitatea acelui loc,

în lumina lui fermecată.

smarrirsi

Annuii

Am încuviinţat

annuire

Scossi la testa

Am tăgăduit

scuotere

impegnandosi a conservarlo per sempre

asigurându-se că nu va dispărea niciodată

impegnarsi

Oggi tocca a te

Azi e rândul tău

toccare

Mi aggirai in quel labirinto

m-am perindat prin meandrele acelui labirint

aggirarsi

Mi balenò in mente il pensiero che

m-a năpădit ideea că

balenare

la gente sprecasse il tempo

lumea lăsa viaţa să treacă

sprecare

Sporgeva timidamente da un ripiano

Se desluşea timid la capătul unui raft

sporgere

p. 13

In men che non si dica

Înainte să-mi dau seama

Era la vicenda di un uomo

Romanul relata povestea unui om

das Ereignis, l'événement, the event

a poco a poco

încetul cu încetul

che racchiudono innumerevoli miniature di se stesse

care conţin nenumărate miniaturi ale lor însele

einschliessen, contenir, to enclose

il tempo scivolò via come in un sogno

Minutele şi orele s-au scurs ca un miraj

gleiten, glisser, to slip

udii appena i rintocchi in lontananza della mezzanotte dal campanile della cattedrale

abia mi-am dat seama cum clopotele catedralei băteau miezul nopţii, în depărtare

der Glockenschlag, coup de cloche, chimes

la brezza dell'alba lambì i vetri della finestra

suflarea dimineţii mi-a dezmierdat fereastra

streifen, frôler, to touch on

mi sdraiai sul letto

M-am întins

sdraiarsi=sich hinlegen, se coucher, to lie down

posarsi sui tetti screziati di porpora

picurând peste acoperişurile presărate cu purpură

mit einer an ein Tigerfell erinnernden Musterung versehen

prima o poi

mai devreme sau mai târziu

0