Note di lettura
Benché Robin ancora non dessi il segnale di start, ho già letto e ascoltato il primo capitolo innumerevole volte.
Qui sotto sono le mie note di lettura. Principalmente ho scritto pezze di frasi interessanti del punto de vista lexicale o grammaticale. Sulla destra si trova la traduzione del libro in rumeno e nella terza colonna la traduzione di qualche parola in tedesco, francese e inglese. Inoltre, ho annotato le differenze tra le traduzioni. Avete scoperto anche voi delle frasi interessanti? Che genere di note avete fatto?
p. 9
di una Barcellona intrappolata | unei Barcelone prinse | |
una ghirlanda di rame liquido | o ghirlandă de aramă lichidă | Kupfer, cuivre, copper |
domandai sottovoce | am întrebat eu cu jumătate de glas | |
trincerandosi dietro il sorriso dolente | ascunzându-se în acel zâmbet trist | |
rispose a capo chino | a răspuns cu capul plecat | |
il colera si era portato via mia madre | o epidemie de holeră o luase pe mama | |
un grido muto, un vuoto | un miraj, o linişte strigătoare | |
che era stata del nonno | moştenite de la bunicul meu | |
non potevo udire la sua voce | Nu puteam să-i aud vocea |
- Nella traduzione italiana, Daniel ha cinque anni quando è sepolta sua madre. Dar în traducerea română e vorba de patru ani. Cosa dice l'originale?
- L'avevamo sepolta (...) sotto una pioggia battente (...). Ricordo che quando domandai a mio padre (...) // Am îngropat-o (...). Îmi amintesc doar că a plouat toată ziua şi toată noaptea, iar când l-am întrebat pe tata (...)
- raccontavo a mia madre come era andata la giornata e quello che avevo imparato a scuola // îi povesteam mamei, în penumbra camerei mele, întâmplările de peste zi, peripeţiile mele de la colegiu, ce învăţasem în ziua aceea...
p. 10
Non potevo... essere sfiorato dalle sue carezze | Nu puteam ... să-i simt atingerea | |
riscaldavano ogni angolo della casa | ardeau în fiecare colţ al acelei case | |
con la fede di chi conta ancora gli anni sulle dita delle mani | cu credinţa celor ce încă îşi pot număra anii pe degetele de la mâini | |
mi ero svegliato gridando | m-am trezit ţipând | |
Il cuore mi batteva come se volesse aprirsi un varco nel petto | Inima îmi bătea în piept de parcă sufletul ar fi vrut să-şi deschidă drum | Weg, chemin, passage |
dissi con un filo di voce | am murmurat cu răsuflarea tăiată | |
per tutti e due | pentru amândoi | |
e apri le tende | şi a tras perdelele | |
Ci sono cose che si possono vedere solo al buio | Există lucruri care nu se pot vedea decât pe întuneric | |
preso in prestito | împrumutase | |
Străzile încă lâncezeau în ceţurile | lustlos sein, languir, to be weary | |
svoltammo in direzione di | ne-am avântat spre | einschwenken, s'élancer dans, to swing into |
l'arcata avvolta nella foschia | arcada ce promitea o boltă de ceaţă albastră | vom Dunst umhüllt, enveloppé d'une brume, wrapped in a haze |
il chiarore dell'alba | limpezimea zorilor | |
annerito dal tempo | înnegrită de vreme | |
Di fronte a noi si ergeva | În faţa noastră se ridica | |
di echi e di ombre | de ecouri şi de umbre | |
da uccello rapace | de pasăre răpitoare | |
i capelli d'argento | o chică argintie | Mähne, cheveux flottants, a mane |
- e fuggire via // şi s-o ia la goană pe scări în jos
- i suoi occhi tristi erano rivolti al passato // şi că ochii lui, ochi de ceaţă şi de înfrângere, priveau mereu îndărăt
- Per strada si udivano solo i passi di qualche guardia notturna. I lampioni delle ramblas impallidivano accompagnando il pigro risveglio della città pronta a disfarsi della sua maschera di colori slavati. // Străzile încă lâncezeau în ceţurile şi răcoarea nopţii când am ieşit în poartă. Felinarele de pe Rambla desenau un bulevard de aburi, clipind în timp ce oraşul se dezmorţea şi se desprindea din deghizarea lui de acuarelă.
p.11
con un lieve cenno del capo | cu o uşoară încuviinţare | Kopfnicken, hochement de la tête, nod |
uno scalone di marmo | o scară de marmură | |
sovrastato da una cupola | sub o cupolă | überragen, surplomber, to surmount |
un labirinto di ballatoi | un labirint de coridoare | innenbalkon, galerie, balcony |
scaffali altissimi zeppi di libri | rafturi ticsite cu cărţi | vollgepackt, bourré, crammed |
un enorme alveare percorso da tunnel, scalinate, piattaforme e impalcature | un stup urzit din tuneluri, scări, platforme şi punţi | Bienenhaus, ruche, bee hive Gerüst, échafaudage, scaffold |
che cospirava all'insaputa del mondo | conspirând fără ştirea lumii | |
Mio padre si chinò su di me | Tata a îngenuncheat lângă mine | sich herabbeugen, se pencher, to bend down |
guardandomi negli occhi | privindu-mă ţintă în ochi | |
con il tono pacato | cu glasul şoptit | gelassen, calme, calmly |
l'anima di coloro che lo hanno letto, di chi ha vissuto e di chi ha sognato grazie a esso | sufletul celor care l-au citit, l-au trăit şi l-au visat | |
un nuovo sguardo ne sfiora le pagine | privirea alunecă pe paginile ei | |
facciamo in modo che arrivi qui | avem grijă să ajungă aici | |
Ognuno di questi libri | Fiecare carte pe care o vezi aici |
p. 12
Il mio sguardo si smarrì nell'imensità di quel luogo, nella sua luce fatata. | Privirea mea s-a pierdut în imensitatea acelui loc, în lumina lui fermecată. | smarrirsi |
Annuii | Am încuviinţat | annuire |
Scossi la testa | Am tăgăduit | scuotere |
impegnandosi a conservarlo per sempre | asigurându-se că nu va dispărea niciodată | impegnarsi |
Oggi tocca a te | Azi e rândul tău | toccare |
Mi aggirai in quel labirinto | m-am perindat prin meandrele acelui labirint | aggirarsi |
Mi balenò in mente il pensiero che | m-a năpădit ideea că | balenare |
la gente sprecasse il tempo | lumea lăsa viaţa să treacă | sprecare |
Sporgeva timidamente da un ripiano | Se desluşea timid la capătul unui raft | sporgere |
p. 13
In men che non si dica | Înainte să-mi dau seama | |
Era la vicenda di un uomo | Romanul relata povestea unui om | das Ereignis, l'événement, the event |
a poco a poco | încetul cu încetul | |
che racchiudono innumerevoli miniature di se stesse | care conţin nenumărate miniaturi ale lor însele | einschliessen, contenir, to enclose |
il tempo scivolò via come in un sogno | Minutele şi orele s-au scurs ca un miraj | gleiten, glisser, to slip |
udii appena i rintocchi in lontananza della mezzanotte dal campanile della cattedrale | abia mi-am dat seama cum clopotele catedralei băteau miezul nopţii, în depărtare | der Glockenschlag, coup de cloche, chimes |
la brezza dell'alba lambì i vetri della finestra | suflarea dimineţii mi-a dezmierdat fereastra | streifen, frôler, to touch on |
mi sdraiai sul letto | M-am întins | sdraiarsi=sich hinlegen, se coucher, to lie down |
posarsi sui tetti screziati di porpora | picurând peste acoperişurile presărate cu purpură | mit einer an ein Tigerfell erinnernden Musterung versehen |
prima o poi | mai devreme sau mai târziu |
Ciao Erich, wow, hai preso un impressionante numero dei appunti! Normalmente, copio solamente le frasi che forse posso usare in una conversazione quotidiana, ma mi piace molto l'espressione "un tempio tenebroso". Probabilmente, non l'userò mai =D