En junio de este año, un equipo de cineastas estaba navegando en el Lago Hurón, el segundo más grande de los Grandes Lagos y el cuarto lago más grande del mundo. Grababan en el lago para un documental sobre los efectos nocivos de una especie invasora de mejillones sobre el ecosistema de los Grandes Lagos cuando dieron con algo inesperado.
En el fondo, 85 metros bajo la superficie del lago, yacían los restos de un barco llamado el África, que desapareció en octubre del año 1895. El África había partido del puerto de Ashtabula, Ohio, rumbo a Owen Sound, Ontario, Canadá. Estaba remolcando un buque pequeño cuando la soga entre ambas naves quebró en medio de una ventisca. La tripulación del buque menor, que a su vez se hundió también, fue rescatada, pero ninguno de los 11 marineros a bordo del África salió con vida.
Cuando el equipo de cineastas lo encontró en junio, 128 años después de su desaparición, el África estaba cubierto de mejillones invasores al igual que muchos de los demás 1.400 naufragios que han sido encontrados en los Grandes Lagos. Los investigadores afirman que los mejillones pueden provocar el desplome de dichos naufragios tanto por su inmenso peso como por una sustancia que secretan que corroe la madera. Irónicamente, en el caso de este naufragio, se cree que el equipo lo pudo ver debido a los mismos mejillones, que de forma natural filtran hasta un litro de agua al día, haciendo más nítido el fondo del lago.
Muy bueno, Palabritas. Chapeau!
Qué interesante!
Título: El África
Siempre tan minuciosos, los dos. Gracias por leerme :)
Con mucho gusto!
La culpa es de Uly.😄
Mea culpa! 🙏🏻
@Coral, tuve que buscar "chapeau" en Google para encontrar el significado. Creo que se usa más a menudo en Inglaterra. Gracias por el halago, de todos modos!
Claro que significa "sombrero" en francés, pero igual no se escucha en mi país.
Aquí en España "chapeau" también se usa bastante.
Y aquí en la Florida.
Hats off to you!
Thank you. 🤣
Ah, veo. No hubiera pensado que se usa en España también. Interesante. @CocoPop, "chapeau" no es igual que "Hats off to you" aunque signifiquen lo mismo. Sería un calco; en inglés norteamericano, no decimos "chapeau." Al contrario, podríamos decir "Hats off to you."
https://en.wikipedia.org/wiki/Calque
No, me refiero a la comunidad hispanoparlante de la Florida donde yo vivo.
De acuerdo, ya veo.
Por lo visto en Florida abundan los calcos lingüísticos:
El calco como dialecto Un estudio liderado por el profesor de Lingüística y de Inglés de la Universidad Internacional de Florida (FIU) Phillip Carter, ha descubierto la existencia de un dialecto del idioma inglés en el sur del estado de Florida, una variedad del inglés que incorpora calcos del español, esto es, expresiones traducidas literalmente desde esa lengua, un uso de calcos habitual entre los inmigrantes cuando aprenden el idioma de su país de acogida, pero suele desaparecer con las generaciones siguientes, pero que, según este estudio, realizado con entrevistas a ciudadanos de origen latinoamericano, se demuestra que en el sur de Florida no siempre es así.
https://es.wikipedia.org/wiki/Calco_l%C3%A9xico
Sí, pero me refiere al español de aquí, no al inglés.
Uly, quieres decir que en Florida también decís "chapeau" (pronunciado en francés) como aquí.
Sí señora
Beth, en qué estado vives tú?
Michigan
Ah, vale. Iba a decir Minnesota.