Dans ce post, je veux écrire sur le français québécois. Le québécois est la raison pour laquelle j’apprends le français. Malheureusement, je ne trouve pas beaucoup de matériels qui focuser* sur le français québécois (surtout pour les débutants). J’aime bien les aspects différents du langage courant contre la façon dont il est parlé en France. Je ne dis pas que je n’aime pas comment il est parlé là, juste que je préfère le québécois (et le français canadien en général).
Je ne comprends pas pourquoi, mais cette opinion n’est pas si populaire. Quand je vois les apprenants d’anglais, il y a un mélange uniforme entre ceux qui préfèrent l’anglais américain et ceux qui aiment mieux l’anglais de l’Angleterre (l’anglais britannique?). Mais pour le français, la grande majorité des apprenants apprennent le français hexagonal.
C’est bon dans une façon. Quand je rencontre des Québécois dans la vie réelle, ils sont toujours tellement gentils et sont heureux d’entendre que j’apprends le québécois. Je veux habiter au Québec un jour donc c’est une bonne idée d’apprendre le langage familier.
Si vous apprenez le québécois, j’ai trouvé des chaines youtube qui sont utiles : maprofdefrancais, Wandering French (ces deux sont enseignantes de français), 7 jours sur Terre (une chaine d’info indépendante) et Rad (une chaine d’info « mainstream »).
*Un anglicisme qui est utilisé au Canada.
Est-ce qu'il y un grand différence entre le français québécoise et le français, est-ce qu'il y plus facile ?
@Guy En langage familier, oui. Le langage soutenu est la même chose. Voici une bonne vidéo qui montre quelques différences : https://www.youtube.com/watch?v=Fub7yOyHciU
Article très intéressant et bien écrit. Bravo ! Etant Français, j'ai eu l'occasion de discuter avec des Québécois et je les trouve très chaleureux et très gentils aussi.
On a tendance à parler le "québecois" en famille ou avec des amis. Mais vous entendrez le français standard à la télé, à la radio et dans les films. L'accent varie un peu selon les régions. À mon avis, l'accent montréalais est très différent de celui de la Côte Nord ou de l'Acadie. "m'a" pas en dire plus, M'a = je vais Ex: m'a l'faire = je vais le faire.
Voici une série québecoise La petite vie et la même série suisse, La petite famille. Vous pourrez comparer en temps réel les deux versions, https://www.youtube.com/watch?v=BoyJzf9pYPU
Une série plus sérieuse: le Temps d'une paix. La vie dans un petit village tout juste après la guerre 14-18. La langue y est normal. https://www.youtube.com/watch?v=2C2V3TycMO0&list=PLJaGqJFzL91ot8K0glNgOF1tK_OBi65w7
Ton article est très intéressant, et ce d'autant que nous français, nous aimons beaucoup la façon de parler des québécois (nos lointains cousins). Ton article est intéressant par son questionnement, et parce qu'en exemple tu opposes l'anglais britannique et américain. En fait, sais-tu qu'el est l'anglais le plus parlé au monde ? Ce n'est ni l'anglais américain, ni l'anglais britannique. C'est le Business English, et tu imagines facilement qu'il y a plus de business man qui parlent anglais que d'américains ou de britanniques dans le monde. C'est pareil pour le français. Dans les affaires, c'est le français traditionnel qui est utilisé, donc nécessité fait loi, le québécois est oublié.
@chazy Oui, je sais qu’il y a plein de différences entre les différentes régions. L’accent montréalais est un de mes préférés. L’acadien est aussi charmant. Bien sûr, les différences entre toutes les régions qui utilisent le français sont visibles en langage familier et toutes sont belles. Merci pour les recommandations!
@Alain Oh, je ne savais pas pour le « Business English »! Mais, peut-être que j’aurais dû plus précise. Quand j’écris sur les différences entre les deux, je veux dire le langage de tous les jours. Par exemple, au Québec j’entends souvent « pogner » (qui a beaucoup de différents sens) et je ne l’entends pas en France. L’accent joue aussi un rôle. En Business English il n'y a pas un accent spécifique? Où j’habite, on apprend l’argot dans les niveaux plus élevés, mais ce sont seulement ceux que l’on trouve en France (à Paris plus précisément). Mais oui, je suis d’accord avec toi sur le langage qui est utilisé dans les affaires.
Effectivement, pas d'accent spécifique en Business English. Même en France chaque région a son argot. De prime abort, je dirais que "pogner" fait référence à la main ou au poing car dans ma région de France on dit avoir une belle pogne pour dire avoir de la poigne. (mais sous toute réserve). En québécois, tu as aussi le char qui un mélange entre l'anglais "car" et le français "charrette", mais en français traditionnel le "char" est un tank... Toutes ces subtilités et ces évolutions des langues sous l'effet des voisins sont passionnantes. En français, tu as aussi le parking qui en anglais britannique est "car park" et en anglais américain "parking lot". Et pourtant les français sont persuadés que parking est un mot anglais et qu'il est utilisé tel que par les anglophones.
Au Québec il n'y a pas beaucoup de "parking" mais beaucoup de "stationnements". Cela me rappelle ces mots "bilingues" peints ( ou en Québecois [ peinturés ]) sur une porte de garage à Montréal dans les années 60: "NO PARKING - REMORKING"